Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В любом случае вы нуждаетесь в пище и отдыхе. Наверное, в таком состоянии физиопроцедуры менее желательны, чем банальное безделье… Но я не специалист, не могу судить… Пока вы были заняты, на ваш стационарный телефон поступил один звонок. Несрочный. Но он касается проекта «Сигнальная бухта», — поспешила перейти на сугубо деловой тон София.
— Что там, говорите, Соф! Никогда не затягивайте с предисловиями. Сначала — важная информация, потом — вся эта пустая болтовня! — раздраженно потребовал Грей. — Вы все поняли? — нравоучительно добавил он.
— Да, следует коротко излагать всю важную информацию и уметь вовремя заткнуться, — перефразировала она его требование.
— Вот именно, вы быстро учитесь, Соф. Остается надеяться, что вы станете следовать этому принципу, — своеобразно похвалил ее мужчина. — Так что там по поводу «Сигнальной бухты»?
София Гейбл сжато передала ему суть сообщения и добавила:
— Вновь звонила каждая из ваших многочисленных мачех. Дон и Шэрон ждут вашего ответа, как они высказались, «немедленно»…
— Подождут дня три, — заключил Грей, слушая Софию.
— Линна хотела уточнить, все ли будет по-прежнему с ее пособием. Говорила что-то по поводу инфляции, также справилась о вашем самочувствии, потому что ей показалось, что вы были чем-то очень расстроены, когда говорили с ней в последний раз.
— Да, я был действительно очень расстроен необходимостью говорить с ней. Об инфляции в завещании покойного не сказано ни слова, и она об этом прекрасно знает. Будучи душеприказчиком, я должен исполнять волю покойного, а не ублажать все возрастающие запросы наследниц. Передайте Линне в следующий раз, что хоть я и чувствую себя несколько лучше, но не настолько хорошо, чтобы реагировать на малейший взбрык каждой своей мачехи.
— Я этого не буду говорить, — возразила София. — Просто скажу, что вы чувствуете себя не так хорошо, как бы нам всем хотелось.
— Ладно… — согласился он.
— Я бы была счастлива принести вам сейчас ромашковый отвар, сэр, — медовым голоском пролепетала она, когда Грей Барлоу съел все, что она приготовила ему на обед.
— Тащите, — грубовато проговорил он с хмурым видом, но София была и в самом деле счастлива. — Имейте в виду, Соф, — начал он, когда она вернулась с кружкой оздоровительного чая, — на завтра у меня запланирована поездка в Мельбурн. Мне назначена серия врачебных консультаций, первая из которых состоится в половине одиннадцатого. День предстоит насыщенный, поэтому я не планирую возвращаться вечером сюда, переночуем в моем доме в Мельбурне. А утром со свежими силами отправимся в дорогу.
— Мельбурн — это хорошо, — вслух начала мечтать София, которая вспомнила о своих обожаемых сестрах, любимых зятьях и ненаглядных племянничках, от которых была так надолго отлучена. — Поболтаем в дороге, — продолжила она свои мечтания.
— Сомневаюсь, — скупо отозвался Грей Барлоу, взявшись за свои костыли.
— Вы нервничаете? Многие, даже взрослые и смелые люди трусят, как маленькие, перед посещением докторов, — констатировала София Гейбл, сочувственно взирая на босса. — Но я приготовлю вам завтра с утра чудесный успокоительный сбор, чтобы вы не испытывали ненужных волнений.
— Очень жаль, мисс Гейбл, но должен вас разочаровать. Вряд ли я смогу принять ваш чудо-чай, поскольку запланировал на завтра не только врачебные консультации, но и ряд деловых телефонных разговоров. И я не дам себя опаивать травами в и без того не легкий период моей жизни. Мне нужно, чтобы хотя бы голова работала безотказно.
— Вас так коробит, что вы вынуждены прибегнуть к помощи другого человека? Но разве это не естественно, мистер Барлоу? Каждый из нас в определенные моменты своей жизни не может обойтись без помощи другого человека. И ничего постыдного я здесь не вижу, — поделилась своими соображениями девушка.
— Меня не коробит, мисс Гейбл. Вас же не коробит получать за эту работу деньги? Так почему это должно смущать меня? Однако я, как человек, который за ваши услуги платит, вправе требовать безукоризненного исполнения условий делового соглашения. В частности, я уже не в первый раз даю вам понять, чтобы вы воздерживались от бесплодной болтовни, как, например, сейчас. Предоставьте руководителю крупной строительной корпорации самому разобраться в своих проблемах. Я уж как-нибудь справлюсь без советов красноволосого ребенка и ее знахарских примочек! — внезапно вскипел Грей, хотя секунду назад казался спокойным. — Я в своей комнате, и постарайтесь в ближайшее время меня не беспокоить. Когда мне потребуется ваша помощь, я сам дам вам знать. Вам все понятно, мисс Гейбл?!
— Ага, — ошарашенно кивнула она. — То есть… все понятно, сэр! — поспешила она исправиться, по его взгляду сразу заметив, что прежний ответ пришелся ему не по вкусу.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Следующим утром без четверти семь София Гейбл присела на краю постели, пытаясь прийти в себя после краткого и неполноценного сна. Друг Альфред, о котором хозяин дома до сего времени не имел ни малейшего представления, мерно пожевывал что-то в своем плетеном домишке.
— Альфред, мы все это время вели себя крайне осторожно, и нам удалось избегнуть разоблачения, но теперь настало время все ему рассказать.
София присела возле Альфреда на колени.
Кролик насторожился.
Это был очень толковый кролик. Его уши были предусмотрительно поджаты, и хвост слегка подрагивал. Кролик вопросительно уставился на свою попечительницу, когда та попыталась извлечь его из просторной корзинки, которую, судя по всему, Альфред не собирался покидать.
София приметила это нежелание и оставила зверька в покое, решив прежде рассказать ушастому о своих планах.
— Все дело в том, Альфи, что мне придется везти мистера Барлоу в Мельбурн, и вернемся мы только через сутки. Не ранее. Я знаю, как тяжело вы переносите полное одиночество, и не хотела бы подвергать вас такому испытанию. Так что, Альфред, дорогой мой дружочек, мы просто вынуждены открыться боссу… Поймите, у нас нет выбора! — решительно объявила София, заметив, как понуро смотрит на нее вислоухий зверек. — Я понимаю всю обоснованность ваших сомнений, — уверила она Альфреда. — Я и сама не могу не думать о том, что мистер Барлоу отнесется к вашему присутствию негативно. Однако со своей стороны сделаю все возможное, чтобы внушить ему тот неоспоримый факт, что вы самый благоразумный кролик из всех, что я знаю. Но и вы, Альфред, постарайтесь в случае чего не судить его строго. Мистер Барлоу — это всего лишь несчастный миллионер, но от работы на него напрямую зависят условия нашей с вами жизни и полнота нашего рациона.
- Рай в шалаше - Дженни Адамс - Короткие любовные романы
- Пока часы двенадцать бьют - Мари Сав - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Сколько раз приходит любовь - Серж Жонкур - Короткие любовные романы
- Зов минувшего - Кэндис Адамс - Короткие любовные романы
- Мальчик с сердцем цвета индиго - Nilab Sadeqi - Короткие любовные романы
- Портрет Дженни - Роберт Натан - Короткие любовные романы
- Подруги. Друзья. Тринадцать лет спустя - София Чайка - Короткие любовные романы
- Сумерки в раю - София Герн - Короткие любовные романы
- Соседские войны - София Чар - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Твоя ошибка (СИ) - Морозова Анна - Короткие любовные романы