Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фатти изо всех сил старался не разразиться громким смехом. Было истинным удовольствием смотреть, как мистер Гун и мистер Таппинг напрягают мозги, стараясь связать все эти улики, которые ребята так заботливо накидали для них в клетку. Мистер Гун осторожно лизнул леденец.
– Ну да, как есть – мятный леденец, – сказал он. – Загадка какая-то. Столько улик, и совершенно неясно, кому все это может принадлежать. Вы нашли что-нибудь еще, мистер Таппинг?
Мистер Таппинг вернулся в кошачий дом и снова и снова тщательно обыскал все вокруг.
– Да так, хотел взглянуть на всякий случай не пропустили ли мы чего, – ответил он. Но как он ни старался, ему так и не удалось ничего больше обнаружить. Он вышел весь взъерошенный и злой.
– Все. Пусто, – сказал он разочарованно. – Уверен, мистер Гун, вы докажете, что воришка – этот Луки. А вещицы – вовсе не улики, так – случайно попали в клетку.
– Ну-ну. Мятный леденец что-то не очень похож на случайную вещь, – сказал мистер Гун раздраженно. – Я должен взять все это с собой и обдумать как следует.
Фатти посмеивался про себя, наблюдая, как мистер Гун аккуратно складывает свои «улики» в чистый белый конверт. Послюнявив треугольник, полицейский заклеил конверт, что-то написал на нем и бережно положил в карман.
– До свидания, мистер Таппинг, – повернулся он к садовнику. – Спасибо за помощь. Это, конечно, Луки, нет сомнения. Я сказал ему, что не буду бездействовать и устрою ему завтра настоящий допрос, и я – не Теофил Гун, если не вытяну из него признания.
С этим заклинанием старина Гун величественно зашагал вниз по тропинке с полным конвертом «улик» и головной болью от их загадочности.
Фатти мечтал скорее слезть с дерева, побыстрее добраться до дома и что-нибудь пожевать. Он вдруг почувствовал дикий голод. Раздвинув ветки, мальчик, однако, увидел, что Таппинг все еще здесь. Садовник опять зашел в кошачий дом и опять долго обыскивал там каждый сантиметр. Спустя некоторое время он вышел – вид у него был обескураженный, – запер дверь и побрел по тропинке, вверх. Фатти подождал, пока не затихнут его шаги и спрыгнул с дерева.
«Очень хорошо. Завтра увидим Луки, все расскажем, все расспросим, – думал Фатти, направляясь домой. – Ну и денек завтра будет!»
Назавтра действительно выдался славный денек, полный событий, даже более захватывающих, чем можно было предположить.
ПИП И БЕТСИ НАНОСЯТ ВИЗИТ
Утром Фатти прибежал к дому Пипа ни свет ни заря, изнывая от нетерпения рассказать всем, как мистер Гун и садовник ломали головы над фальшивыми уликами. Почти сразу за ним подошли Ларри с Дейзи, и скоро вся компания весело гоготала над рассказом Фатти.
– Пошлипрочь спрашивает Таппинга: «А что, Луки разве курит сигары?» – передразнил полицейского Фатти. – Я чуть с дерева не рухнул.
– Мы сегодня уже несколько раз свистели Луки, – сказал Пип, – но он не отвечает. Наверно, боится.
– Может быть, – произнес Фатти. – Мы обязательно должны поговорить с ним и сказать о свистульке, которую нашли в клетке. И про наши собственные улики неплохо бы рассказать. Пойду посвищу погромче.
Но даже громкий и напористый свист Фатти не достиг цели. Тогда дети решили подождать на улице, когда Луки пойдет обедать.
Но Луки не появился и в урочный час. Дети подождали еще десять минут и сами разошлись по домам на обед.
– Может быть, его уже уволили? – высказал Фатти первое, что пришло в голову, – и он больше не придет на тот участок.
– Бедный Луки! – проговорила Бетси сочувственно. – Думаешь, леди Кэндлинг отказала ему и не позволила больше сюда приходить?
– Как бы нам это узнать? – сказал Ларри.
– Можно спросить Таппинга, – с сомнением произнесла Дейзи. Все посмотрели на нее с пренебрежением.
– Как будто можно запросто пойти и спросить у него хоть что-то, – проговорил Ларри. Все задумались.
– Я знаю, что делать, – сказал Пип. – Леди Кэндлинг приглашала нас с Бетси в гости, так мы сегодня и отправимся к ней. А там уж я смогу выяснить у самой леди Кэндлинг, что с Луки, верно?
– Хорошая мысль, – сказал Фатти. – Я только что сам об этом подумал. И кстати, как бы между прочим выясни, где сама леди Кэндлинг была между четырьмя и пятью в тот день. То есть выясни, был ли у нее самой хоть малейший шанс прошмыгнуть к кошкам и стащить свою собственную Черную Королеву?
– Я уверен, что она ни при чем, – сразу запротестовал Пип. – Стоит только взглянуть на нее, как становится ясно, что она не способна даже подумать о таком. Потом, мы же уже решили, что Луки, находясь там все время, не мог не увидеть, если бы кто-нибудь подходил.
– Ну, ладно, действительно нереально было стащить кошку под самым носом у Луки, – сказал Фатти. – Он ведь клялся, что не отлучался ни на миг.
– Ну вот! Нам опять звонят к столу, – сказала Бетси. – Пошли, Пип, а то будет грандиозный скандал. Вы потом приходите, мы расскажем, как у нас пройдет визит к леди Кэндлинг.
В половине четвертого Пип и Бетси решили, что пора идти в гости. Ясно было, что к леди Кэндлинг следует одеться поприличнее. Пришлось беднягам мыться и надевать чистую одежду.
Наконец, они чинно вышли из своей калитки и прошествовали к участку леди Кэндлинг, встретив по дороге мистера Таппинга. Он подстригал кусты живой изгороди и сердито зыркнул на проходящих ребят.
– Здравствуйте, мистер Таппинг. Какой великолепный день сегодня, не правда ли? – проворковал Пип, имитируя манеру своей матери. – Похоже, наконец пройдет долгожданный дождик, как вы думаете? Растения в огороде так нуждаются во влаге!
Таппинг что-то проворчал в ответ и стал с остервенением кромсать кусты. Пип явственно ощутил, с каким удовольствием садовник чикнул бы по нему и Бетси.
Дети подошли к передней двери и позвонили в звонок. Маленькая опрятная горничная открыла дверь и улыбнулась им.
– Скажите, пожалуйста, леди Кэндлинг у себя? – спросил Пип.
– Она, кажется, в саду, – ответила горничная. – Я провожу вас на веранду, а там вы посмотрите сами. Она, наверное, срезает розы.
– Кошка еще не нашлась? – спросил Пип, пока горничная вела их через весь дом к веранде.
– Нет, – ответила девушка. – Мисс Хармер просто в отчаянии. Нечистое дело, не правда ли? Боюсь, это, скорее всего, Луки. По крайней мере он был один возле кошек между четырьмя и пятью.
– А что, вы не видели никого незнакомого вчера в саду после обеда? – спросил Пип, решив, что должен по крайней мере задать пару вопросов.
– Никого, – ответила горничная. – Понимаете, леди Кэндлинг вчера устраивала чай, – всего девять или десять человек – так повар и я были все время крайне заняты. Мы вообще не выходили в сад между четырьмя и пятью, у нас было столько дел. Если кто-нибудь из нас оказался бы там, мы застали бы вора на месте преступления. О! Это был чрезвычайно удобный день для кражи: мисс Хармер – в отлучке, Таппинга – нет, повар и я заняты по хозяйству, а леди Кэндлинг – в доме, со своими гостями.
– Да, – согласился Пип. – Выглядит так, как будто вор все это тоже знал и поэтому организовал операцию так ловко.
– То-то и оно, из-за этого мы и думаем, что это Луки, – сказала девушка, – хотя я и любила его. Немного простоват, но всегда такой добрый. А этот Таппинг просто жесток с ним.
– Вы тоже не любите Таппинга, – сказала с пониманием Бетси.
– Он очень грубый, невоспитанный человек! – ответила горничная. – Не говорите никому, что я вам так сказала, но мы с поваром предпочли бы узнать, что это он украл кошку. Ну ладно, больше я не скажу ни слова. Теперь идите в сад и ищите ее светлость.
Пип и Бетси вышли в залитый солнцем сад.
– Из того, что сказала горничная, совершенно ясно, что ее самое, повара и леди Кэндлинг можно спокойно вычеркнуть из списка, – заключил Пип. – А вот и мисс Тримбл. – Мисс Тримбл двигалась им навстречу.
– Пип, давай считать, сколько раз у нее слетит пенсне. Оно без конца сваливается с носа, – предложила Бетси шепотом.
– А, дети, – защебетала мисс Тримбл, одарив их широкой улыбкой. – Вы, наверно, ищете леди Кэндлинг? А эту маленькую девочку я, кажется, уже видела. Это не та малышка, от которой убежали клубничные побеги? Как смешно! Ха-ха-ха!
Она засмеялась, и ее пенсне не замедлило покинуть надлежащее ему место и запрыгало на маленькой цепочке. Мисс Тримбл привычно усадила его на нос.
– Да, это я, – ответила Бетси. – Мы пришли в гости к леди Кэндлинг.
– О! Как жаль! Она только что ушла, – произнесла мисс Тримбл. – Боюсь, вам придется довольствоваться моей скромной персоной.
Она вновь засмеялась, и пенсне вновь свалилось.
– Два, – пробормотала Бетси.
– Вы не знаете, где Луки, мисс Тримбл? – спросил Пип, решив, что было бы неплохо найти его, если он где-то здесь.
– Нет, он не приходил сегодня. Таппинг очень недоволен этим, – ответила мисс Тримбл.
– Мисс Трембл, а леди Кэндлинг не уволила его? – спросила Бетси.
- Тайна сгоревшего коттеджа - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна пропавшего ожерелья (сборник) - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна совиного холма - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна подземного королевства - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна мрачного озера - Блайтон Энид - Детские остросюжетные
- Старая добрая «Секретная семерка» (Тайна подзорной трубы) - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна старого подземелья - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна драгоценных камней - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Новые приключения Великолепной Пятерки - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Приключения «Секретной семерки» - Энид Блайтон - Детские остросюжетные