Рейтинговые книги
Читем онлайн Дело без трупа - Лео Брюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 41

— Спасибо, сэр, — сказал Биф и, казалось, вновь пришел в прекрасное настроение, когда детектив решил прерваться на час, чтобы мы все смогли вкусить ланч.

ГЛАВА IX

Биф пригласил меня к себе домой, чтобы, по его словам, перекусить, и мы обнаружили, что его жена уже ждёт нас в столовой. Это была весёлая маленькая женщина с острыми, но приятными чертами, волосы её были туго схвачены, а на носу сидели очки в золотой оправе.

— Всё уже готово, — сказала она, когда представления были закончены и мы расселись вокруг чистейшей скатерти.

— Вы разделяете интерес мужа к преступлениям? — спросил я.

— Что вы, конечно нет. Я оставляю это Бифу. Не люблю слушать о таких вещах. И не читаю про такое в газетах. Положите себе брюссельской капусты!

— Но ведь, конечно…  — начал я.

— Нет-нет, ничего хорошего. Противные жуткие убийства. Правда, говорят, что Биф всегда находит того, кто это сделал. Но я всегда говорю, пусть этим занимаются те, кому это нравится. Меня туда калачом не заманишь. О, и раз мы об этом заговорили, Биф, этим утром заходил мистер Сойер.

— Какой мистер Сойер? — спросил Биф с полным ртом.

— Ну этот, из «Дракона». Он сказал, что хочет срочно тебя увидеть.

— Это значит, он организовал ещё один матч в дартс, — сказал Биф, явно довольный.

— Нет. Он сказал, это что-то связанное с молодым Роджерсом.

Биф повернулся ко мне:

— Всегда куча подобной чепухи, — сказал он. — Людям приятно думать, что они что-то знают. Однако, полагаю, придётся с ним увидеться. Почему он пришёл сюда, а не в отделение?

— А я откуда знаю? — удивилась миссис Биф. — Положи ещё пастернаков этому джентльмену, а потом себе.

— Забавно, — сказал Биф. — «Дракон» — это паб около станции. Я не часто туда хожу. Предпочитаю «Митру». Пиво вкуснее, и мишень для дартса лучше освещена. Однако мы можем нагрянуть туда попозже.

— Но не оставайся на весь вечер, — сказала миссис Биф. — Сегодня в десять вечера по радио хорошая программа, которую жаль пропустить.

— Ты же должна уже понимать, — заметил Биф вполне дружелюбно, — что, когда у меня важное дело, никто не может сказать, когда буду дома.

— Как, впрочем, и всегда, насколько я могу видеть, есть ли дело или нет. Ну да ладно. Мистер Таунсенд, возьмите ещё рулетик!

Было очевидно, что между ним и миссис Биф было прекрасное взаимопонимание: она была терпима к слабостям мужа и при этом гордилась его успехами, а Биф ценил хорошее настроение жены и её готовку. После того, как я попрощался и поблагодарил её, выслушав приглашение заходить каждый раз, когда буду в этих местах, мы вновь отправились в отделение, чувствуя себя согревшимися и наполненными.

Стьют нетерпеливо ждал.

— О Боже, Биф, — воскликнул он, — Неужели, чтобы поесть нужен весь день? Я съел сэндвич и вернулся уже полчаса назад. Хотелось бы посмотреть, как подобные вам преуспели бы в Лондоне в действительно серьёзном деле, когда нужно в любой момент быть готовым к действиям.

— Сожалею, сэр, — проворчал Биф.

— А у нас тут есть важные новости. Мой человек заходил в квартиру, занимаемую Ферфаксом и его женой. Жена уехала вчера утром, а Ферфакс, очевидно, там и не появлялся. Вчера вечером в квартире вообще никого не было, а когда миссис Ферфакс уезжала, то взяла два чемодана. Что вы об этом думаете?

— Забавно, — сказал Биф.

— Забавно? Жаль, что я не разделяю вашего веселья. Это очень осложняет дело.

Биф откашлялся.

— Я тоже хочу вам кое-что сообщить, — сказал он.

— Да?

— Дело вот в чём. У мистера Сойера, хозяина «Дракона» — это отель около станции — есть для меня какая-то информация, связанная с этим делом, причём, говорит, срочная.

— В самом деле? Возможно, он обнаружил труп в одной из своих бочек пива?

— Ну, едва ли он смог бы обнаружить его по вкусу, — сказала Биф. — Это самое ядовитое пиво, которое…

— Если бы вы поменьше уделяли внимания пиву, а немного больше расследованию, Биф, мы продвигались бы быстрее. Я послал ваших людей по городу, чтобы они попытались получить информацию из местных сплетен. Хотя, как можно ожидать, что люди станут уважать полицейского по имени Голсуорси, я не представляю. Теперь вперёд. Мы зайдём в этот паб и узнаем, что нам хочет сообщить ваш человек, а затем направимся в Чопли и увидим, что сможем выяснить о той, другой девушке. И мы должны свести наши сведения в таблицу.

— Есть, сэр.

«Дракон» оказался невзрачным пабом на довольно грязной улице, которая шла параллельно реке по направлению к станции. Он стоял среди складов, которые мы заметили ещё вчера, и его заднее помещение, должно быть, выходило прямо к воде. Здание было узким и высоким, стены — зелёными, но краска была грязной. Кружевные занавески в верхних окнах были мятыми и серыми, — и в целом паб выглядел непривлекательным. Это был тип заведения, которое возникло в рабочих кварталах, продавало огромное количество алкоголя и мало заботилось об удобствах.

Мы прибыли уже после закрытия, и Бифу пришлось довольно долго стучать в дверь чёрного хода прежде, чем она отворилась. Наконец появился очень крепкий мужчина. Его лицо было опушим и тёмно-красным, а гротескная чудовищность его живота подчёркивалась тем, что он не носил жакета.

— Выбрали же время, — сказал он. — Я только было сел обедать.

— Сожалею, мистер Сойер, — сказал Биф. — Я только что получил ваше сообщение.

Стьют был нетерпелив, и, когда владелец бара подвинулся, он поспешил протиснуться через небольшое пространство между животом и стеной.

— А теперь, — сказал он резко, — что вы можете нам сообщить?

— Этот джентльмен из Скотланд-Ярда, — пояснил Биф Сойеру.

Владелец бара расстроился. Он представлял себе дарование нам информации как неторопливое и приятное дело за стаканчиком горькой. Было обидно, что этот нетерпеливый незнакомец разом принизил всю важность фактов, о которых знал хозяин.

— Не много, — сказал он надувшись. — Только то, что тем вечером он сюда заходил.

— Кто? Роджерс?

— Да.

— Во сколько? — перебил Стьют.

— Ну, — саркастически заметил владелец бара, — я же не знал, что он только что кого-то прикончил или собирается прикончить, поэтому специально на часы не смотрел. Но могу сказать, что это было через несколько минут после того, как я открылся в шесть часов.

— Скажем, в 6.10? — спросил Стьют.

— Вроде того.

— И? Что он говорил?

— Что он говорил? Он сказал: «Двойное виски и чуть содовой», — если это вам интересно.

— Больше ничего?

— Ничего особенного. Он упомянул, что только что кого-то посадил на шестичасовой поезд.

— О, он так сказал. Он говорил, кого именно?

— Нет.

— Он выглядел нормальным?

— Нормальным?

— Я имею в виду, он выглядел как всегда? Было в нём что-то необычное?

— Он вёл себя тихо. Очень тихо.

— Больше ничего?

— Нет.

— Не знаете, он приехал на своём мотоцикле?

— Да. Я слышал, как потом он его завёл.

— Где он его оставлял?

— Ну, у меня нет специального места для парковки. И чтобы не бросать его на дороге, полагаю, он отвёл его в переулок за домом.

— Куда он ведёт?

— Вниз, к реке.

— Понимаю. Что на нём было?

— На нём был его мотоциклетный комплект. Из непромокаемой ткани и кепка на самые уши.

— Спасибо мистер Сойер. Идёмте, сержант. Нельзя терять время.

И, кивнув владельцу бара, детектив Стьют по-деловому зашагал к двери. Я лишь услышал позади какое-то ворчание со стороны мистера Сойера, Бифа или обоих.

Под открытым небом Стьют тут же принялся исследовать переулок. Проезд был узким, и почва там была грязно-пепельного цвета. Одна его сторона была ограничена пабом, а другая — пустым складом, который образовывал довольно высокую стену. Среди луж мы прошли к самой воде.

Стьют молча осмотрел стену «Дракона», в которой было только одно окно на первом этаже. Но когда он перевёл своё внимание на склад, то издал внезапный звук, свидетельствующий о волнении. Дело в том, что вдоль передней стены склада выше уровня речной воды  шла длинная деревянная платформа, позволяющая разгружать приставшие лодки. И оттуда к переулку шли грубые ступени.

Вскоре мы уже были на платформе, и Стьют принялся отмерять по ней шаги, как лисья гончая. Он вгляделся в воду, он осмотрел нижние части стен, он подёргал две двери склада, и при этом он, казалось, забыл про нас с Бифом, скромно стоящих в сторонке.

— А это возможность, — сказал он наконец. — Биф!

— Да, сэр?

— Прикажите вашим людям обыскать каждый дюйм этого здания.

— Есть, сэр.

— Очень хорошо. А теперь направимся в Чопли.

ГЛАВА X

Между Брэксхэмом и Чопли лежала пустошь. Вы могли бы назвать её общественным выгоном и фактически не ошиблись бы. Но при взгляде на неё тем февральским днём из полицейской машин, она казалась настолько бесплодной и непривлекательной, что мне вспомнились Макбет и три ведьмы. Возможно, в конце концов даже очень возможно, что это было местом убийства. Под одним из захудалых кустов утёсника, которые мы могли видеть, могло до сих пор лежать тело жертвы молодого Роджерса.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 41
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дело без трупа - Лео Брюс бесплатно.
Похожие на Дело без трупа - Лео Брюс книги

Оставить комментарий