Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сарнов Марк – Красный контр-адмирал, командующий Пятой эскадрой флота адмирала Паркса, флагман – КЕВ «Ника».
граф Серого Холма – пэр Мантикоры, лидер партии прогрессистов.
Сименгаард, Тор – капитан КФМ.
Тайлер – капитан морской пехоты, исполняющий обязанности командира подразделения морской пехоты «Ники».
Тремэйн, Скотти – лейтенант, личный пилот капитана МакКеона (ХХ-1, ХХ-2).
Тринх – капитан КЕВ «Нетерпимый», эскадра адмирала Сарнова (ХХ-3).
Трумэн Эллис – капитан легкого крейсера «Аполлон» (ХХ-2).
Тэнкерсли, Пол – капитан, бывший старпом КСЕВ «Ханкок», заместитель главного конструктора КСЕВ «Гефест», в прошлом – старпом крейсера «Колдун» под командованием Павла Юнга (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Тэрмонд – старпом капитана Хенке, КЕВ «Агни».
Тэрстон – лейтенант морской пехоты, начальник Айрис Бэбкок, убитый на дуэли Денвером Саммервалем.
Винтон Роджер , или Роджер Первый – король, основатель Дома Уинтонов.
Винтон, Елизавета Адриенна Саманта Анетта, или Елизавета Третья – монарх Мантикоры.
Уоллес, сэр Шеридан – руководитель оппозиционной фракции «Новые Люди», парламент Мантикоры.
Фландерс – майор морской пехоты, первый помощник полковника Кляйна.
Хадсон – старшина первой статьи, рулевой катера «Ники».
Харкнесс, Гораций – главстаршина, КЕВ «Принц Адриан».
Харрингтон Альфред – отец Хонор, коммандер в отставке, нейрохирург (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Харрингтон, Алисон Чоу – доктор, мать Хонор (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Хаусман, Реджинальд – экономист, в прошлом заместитель Рауля Курвуазье в дипломатической миссии на Грейсоне (ХХ-2).
Хенке, Мишель (Мика) – капитан второго ранга, капитан легкого крейсера Ее Величества «Агни», бывший старпом Хонор Харрингтон на «Нике» (ХХ-3).
Хибсон, Сьюзен – майор морской пехоты, КЕВ «Ника» (ХХ-2).
Ховард, Эдди – гвардеец лена Харрингтон, начальник службы безопасности Дворца Харрингтон.
Хэммонд, Джек – лейтенант, офицер связи КЕВ «Ника».
Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл – Красный адмирал, бывший глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Хэнкс, Джулиус – духовный глава Церкви Освобожденного Человечества (ХХ-2).
Чандлер, Эвелин – коммандер, старпом, бывший главный тактик КЕВ «Ника».
Чин, Женевьева – контр-адмирал, командир авангарда атакующего флота адмирала Роуллинза; флагман – «Новый Бостон», НРХ (ХХ-3).
Шевио – вице-адмирал КФМ, главный конструктор КСЕВ «Гефест».
Элиот – спичрайтер графа Северной Пещеры.
Юнг, Дмитрий – десятый граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга.
Юнг, Павел – капитан КЕВ «Колдун», старший офицер пикета терминала «Василиск», наследник графа Северной Пещеры, одиннадцатый граф Северной Пещеры, смертельный враг Хонор Харрингтон со времен учебы в Академии (ХХ-1, ХХ-2, ХХ-3).
Юнг, Стефан – младший брат Павла Юнга, его наследник.
Юнгман – старший шкипер учебной флотилии Академии Саганами.
Юнц, Джейнис – лейтенант, старший тактик эсминца «Мадригал», Мантикора (ХХ-2).
Юргенс, Рексфорд – Зеленый контр-адмирал.
Янаков, Бернард – Гранд-адмирал космофлота Грейсона, погиб при обороне Грейсона от Истинных (ХХ-2).
Яначек, сэр Эдвард – бывший Первый лорд Адмиралтейства (ХХ-1, ХХ-3).
Ярд, Артур – гвардеец лена Харрингтон, личный телохранитель Хонор.
Note1
Хонор (honor) – честь (англ.).
Note2
Высшие Тактические Курсы.
Note3
Строй «рино» – тактическая разработка времен второй мировой войны, плотный многослойный боевой порядок бомбардировщиков, при котором обеспечивается максимальная эффективность оборонительного огня.
Note4
См. Приложения
Note5
История подробно рассказана в повести «Прекрасная дружба» – Д.Г.
Note6
см. Приложение о воинских званиях.
Note7
кинестезия – чувство собственного тела, взаимного положения его частей, дар отточенной координации движений – Д.Г.
Note8
В переводе с французского – «молодая школа».
Note9
Наука о значении слов.
Note10
Боевой Информационный Центр.
Note11
Базовое жизненное пособие.
Note12
Буквально «в пробирке» (лат.).
Note13
Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.
Note14
Корабль флота Грейсона.
Note15
Космической Станции Ее Величества.
Note16
Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.
Note17
Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.
Note18
Д.Г.
Note19
PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.
Note20
И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Млечный Путь №2 (2) 2012 - Коллектив авторов - Научная Фантастика
- Холодная сварка, или Ближе, чем секс - Светлана Тулина - Научная Фантастика
- Комната времени - Труди Канаван - Научная Фантастика
- Перевалочная станция - Уильям Моррисон - Научная Фантастика
- Космическая одиссея - А Сказов - Научная Фантастика
- Моби Дик - Аркадий Стругацкий - Научная Фантастика
- Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - Майкл Муркок - Научная Фантастика
- Желание верить (сборник) - Виталий Вавикин - Научная Фантастика
- Лабиринт - Марина Казанцева - Научная Фантастика
- TERMOTEFLIDA. Свет не имеет тени - Савао Сириус - Научная Фантастика