Шрифт:
Интервал:
Закладка:
41
Форд Мэдокс Браун (1821–1893) — английский живописец и поэт, один из виднейших представителей прерафаэлизма.
42
Лондонский блиц — бомбежка города во время ночных налетов немецкой авиации в 1940–1941 годах.
43
Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона (по названию дворца — Whitehall Palace), на которой находятся министерства и другие правительственные учреждения; то же самое, что английское правительство.
44
Ричард Хаклут (1552? — 1616) — английский географ, священник. Автор описаний путешествий английских мореплавателей.
45
Веллингтоны — резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
46
«Новый облик» (New Look) — радикальное изменение в женской моде 1947 года; возвращение к стилизованным под старину фасонам с длинными пышными юбками, собранными у плеча, суживающимися к запястью рукавами и т. п.
47
Аскот (Ascot) — ипподром близ города Виндзора, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки — важное событие в жизни английской аристократии.
48
Фриттата — итальянский омлет с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
49
Ограда Дьявола (Devil’s Dike) — древняя дерновая стена в графстве Кембриджшир.
50
«Биг исью» (Big Issue) — журнал, основанный Д. Бердом в 1991 году. Продается на улицах бездомными. Тематика — социальные проблемы, развлечения. Издается во многих странах мира.
51
Стоун — английская мера массы, равная 14 фунтам, или 6,35 кг.
52
Королевский адвокат (Queen’s Counsel) — высшее адвокатское звание; присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера. Такой адвокат выступает на процессе раньше других адвокатов.
53
Джейсон Дарк (р. 1945) — псевдоним популярного немецкого писателя Гельмута Реллергерда, автора детективов и романов ужасов; отличается необычайной плодовитостью.
54
Mairie (фр.) — ратуша, мэрия.
55
Fermé (фр.) — закрыто.
56
Общий вступительный экзамен (Common Entrance) — сдается в приготовительной школе (preparatory school) в возрасте тринадцати лет для поступления в привилегированную частную среднюю школу.
57
«Змейки и лесенки»/«верх и вниз» (snakes and ladders) — детская настольная игра: игроки передвигают фишки на доске после броска игрального кубика; название — по рисункам на игральной доске.
58
Ça va, Monsieur Franklin? (фр.) — Как дела, месье Франклин?
59
«Женский институт» (Women’s Institute) — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках организуются различные кружки.
60
Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса и танцовщица, обладательница премии «Оскар» (1941). Прославилась главным образом благодаря совместным выступлениям в паре с Фредом Астером.
61
Пятый класс — в системе английского среднего образования предпоследний класс в средней школе, обычно для учащихся пятнадцати-шестнадцати лет; по его окончании ученики сдают экзамены на аттестат об общем среднем образовании.
62
Третий класс — в системе английского среднего образования девятый год обучения; для детей тринадцати-четырнадцати лет.
63
Рафия — волокно пальмы.
64
Помона — в римской мифологии богиня плодов, возлюбленная бога Вертумна, который мог принимать любой образ, олицетворяя смену времен года.
65
Шестой класс — в привилегированной частной средней школе и в классической школе последние два класса: младший шестой и старший шестой; иногда бывает и третий. Экзамены сдаются по программе на повышенном уровне.
66
Имеется в виду хоккей на траве, популярный среди учениц английских средних школ.
67
«Таттерсоллс» (Tattersall’s) — лондонский аукцион чистокровных лошадей; организация, осуществляющая наблюдение и контроль за игрой на скачках; площадка «Таттерсоллс» — место на ипподроме, где принимают ставки при игре на скачках. По имени основателя аукциона лошадей Р. Таттерсолла.
68
«Сквозь тусклое стекло» — фраза из Библии (1-е послание к коринфянам), широко используется в кино и литературе.
69
Кристофер Марло (1564–1593) — английский драматург, создатель философско-психологической трагедии.
70
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, заложила основы подготовки медсестер в Англии и реформ в военном госпитале. Олицетворяет лучшие черты своей профессии.
71
Tarte aux prunes (фр.) — букв, «пирог со сливами».
72
Ущелье Чеддар (Cheddar Gorge) — глубокая долина в Мендипских холмах (Mendip Hills — между графствами Эйвон и Сомерсет), известная своими пещерами.
73
«Птица в золотой клетке» (Only a Bird in a Gilded Cage) — сентиментальная баллада композитора Гарри фон Тильцера на стихи Артура Лэмба, популярная в 1900-х годах.
74
Королевская академия театрального искусства (Royal Academy of Dramatic Art — RADA) — ведущий лондонский театральный институт; готовит актеров; основан в 1904 году.
75
«Горменгаст» — громадный замок со множеством обитателей из трилогии Мервина Пика (1911–1968) в жанре фэнтези.
76
«Кукушата Мидвича» (The Midwich cuckoos) — роман английского писателя-фантаста Джона Уиндема (1903–1969), повествующий о посещении небольшого английского селения Мидвич инопланетянами. Сутки деревня находилась под невидимым инопланетным куполом, и за это время все живое было погружено в сон.
77
Джермин-стрит (Jermin Street) — улица в центре Лондона, известна дорогими магазинами мужской одежды.
78
Распродажа «приноси и покупай» — обычно устраивается в благотворительных целях: покупатель приносит то, что хочет продать, и покупает то, что приносят другие.
79
Задник — здесь: театральная декорация на заднем плане сцены.
80
Артекс — торговая марка декоративного покрытия для потолка на водной основе.
81
Уэймут (Weymouth) — город, курорт в юго-восточной Англии.
82
Liebling (нем.) — дорогая.
83
Здесь проводится параллель с Бленхеймским дворцом, расположенным близ г. Оксфорда. Дворец построен для герцога Мальборо в память его победы в сражении при Бленхейме. В этом дворце родился Уинстон Черчилль.
84
Святой Гутлак, также известный как святой Гутлак Кроулендский (667 или 673 — 11 апреля 714) — христианский святой из графства Линкольншир в Англии, один из первых святых, вышедших из среды самих англосаксов, священник, монах, чудотворец, отшельник-аскет из Болотного края. Святой Гутлак является выдающимся деятелем VIII века, почитается в православной, католической и англиканской церквах.
85
Херивед Бодрый (Hereward the Wake) — полулегендарный вождь, организовавший сопротивление англосаксов вторгшимся норманнам, стоял во главе восстания в г. Или (восточная Англия).
86
«Мармайт» (Marmite) — белковая паста для бутербродов и приправ.
- Лед и вода, вода и лед - Майгулль Аксельссон - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Шаг сквозь туман. Дилогия - Сергей Корьев - Современная проза
- Темные воды - Лариса Васильева - Современная проза
- Как делать погоду - Улья Нова - Современная проза
- Изумительное буйство цвета - Клэр Морралл - Современная проза
- Река - Кетиль Бьёрнстад - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Покушение на побег - Роман Сенчин - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза