Рейтинговые книги
Читем онлайн Дона Флор и ее два мужа - Жоржи Амаду

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

В самом деле, столько молодого задора в этом романе, столько романтического воображения, лирического вдохновения, бурлящего оптимизма и… поистине бунтовского вызова окружающему, что свойственно более всего юности! И вместе с тем даже не всегда заметен переход от искрометного юмора к беспощадно острой социальной сатире, равно как не сразу бросается в глаза грань между реальным и ирреальным. Немало серьезных, глубоких по значению своему проблем в этом внешне развлекательном произведении. Огонь писателя-сатирика направлен против тупого, заскорузлого мещанства, против деморализирующей буржуазной морали.

Дона Флор, пунктирные контуры которой намечались автором еще в первых его романах, по-своему — не будем строги к ней! — хотя порой она и поступает вопреки разуму «в ожесточенной битве между духовным и материальным», как выразился Амаду в ответе бразильской читательнице, — отстаивает собственные права. Право на самостоятельную жизнь, на свободное существование женщины в той среде, где ее хотели бы и еще пытаются связать узами церковных догм, затянуть во враждебный ее воле омут, низвести — как Габриэлу или Терезу Батисту в других романах писателя — к положению бесправного, безропотного существа.

А Гуляка? В цитированном ответе своей бразильской читательнице Жоржи Амаду, касаясь этого достаточно колоритного и достаточно ясного персонажа (как предельно ясен и сеу Теодоро), воздержался комментировать его новое, магическое появление в Салвадоре после внезапной кончины на карнавале: «Я, баиянец, лишь констатировал этот факт, не старался найти ему объяснение, предоставляя читателю восприять, истолковать».[69] Что ж, о «непредвиденном» в Баие автор уведомлял. И как бы мы ни относились к Гуляке, нельзя отрицать, что его возвращение «с того света» видится своеобразным поединком со смертью, — а в памяти всплывает высказывание тургеневского героя: «Да разве ты не знаешь, что любовь сильнее смерти?…»

В письме к издателю, открывая бразильскую публикацию романа «Тереза Батиста, уставшая воевать», Жоржи Амаду писал:

«Однажды я послал тебе, дорогой Мартинс, девушку по имени Габриэла, аромата гвоздики и цвета корицы, воспетую в краю какао, — где она теперь? Литературный персонаж принадлежит романисту, пока оба они вместе трудятся над своим творением — гончарной глиной, вымешанной с ненавистью и любовью на поту и крови, пропитанной болью, опрыснутой радостью. А сейчас девушка Габриэла из Ильеуса шествует по всему свету — кто знает, на скольких языках говорит, я уже счет потерял.

В другой раз, в доказательство нашей дружбы, направил тебе дону Флор, холостую, замужнюю, вдову, после счастливую со своими двумя мужьями, пленницу, разбившую оковы и освободившую любовь от предрассудков. Кроткое создание, кто мог бы сказать, что она сумеет действовать так, как поступала она? Нежданно-негаданно удивила меня она: мне казалось, что я ее знал, а, оказывается, нет. Это другая судьба, которая выскользнула из моих рук…».[70]

Дона Флор выскользнула из рук ее творца, но, продолжая бороться против буржуазного мира, она подтвердила, как мы знаем, в записке автору романа: «…зарю над морем все еще зажигает Ваша покорная слуга Флорипедес Пайва Мадурейра, дона Флор дос Гимараэнс».

Ю. Дашкевич. Жоржи Амаду, дона Флор, другие…

Примечания

1

[1] Жена Жоржи Амаду. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

[2] Сеу — сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

3

[3] Кашаса — водка из сахарного тростника.

4

[4] Акараже — блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

5

[5] Гринго (гринга) — прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

6

[6] Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

7

[7] Каруру — пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател — блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада — бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо — блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

8

[8] Ватапа — блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо — жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека — жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин — жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

9

[9] Абара — блюдо из мягкой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.

10

[10] Алуа — прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.

11

[11] Кандомблэ — негритянская языческая церемония

12

[12] Кайпора — фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.

13

[13] Кабокло — абориген Бразилии, метис.

14

[14] Стихи в переводе Г. Плисецкого.

15

[15] У малыша Гуляки, бедняжки (франц.).

16

[16] Капоэйра — борьба, в которой допускаются удары ногами, головой и даже палкой.

17

[17] Кандомблэ, или макумба, — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.

18

[18] Мой милый, мой маленький чудак, дерьмо, какое дерьмо! (франц.).

19

[19] Беримбау — народный музыкальный инструмент.

20

[20] Кариока — жительница Рио-де-Жанейро.

21

[21] Рабада — блюдо, приготовленное из хвоста быка, теленка или свиньи.

22

[22] Канжика — каша из кукурузной муки.

23

[23] Эгун — негритянское языческое божество

24

[24] Селва — латиноамериканские джунгли, тропические леса.

25

[25] Памонъя — род пирожка из зеленой, кукурузы на кокосовом молоке и сливочном масле, с корицей, анисом и сaxapoм, поджариваются в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах; манауэ — род пирога из кукурузной муки с медом.

26

[26] Феррободо — народный танец.

27

[27] «Луизиада» — поэма классика португальской литературы Луиса Васа де Камоэнса (1524–1580).

28

[28] 2 июля 1823 г. бразильцы освободили от иностранной оккупации город Сан-Салвадор (Баию), бывший когда-то столицей страны.

29

[29] Ришуэльское сражение произошло 11 июня 1865 г в устье реки Ришуэло между бразильскими и парагвайскими военными кораблями и закончилось победой бразильцев.

30

[30] Киндин — пирожное из яичного желтка, кокосового ореха и сахара.

31

[31] Каатинга — зона лесов с низкорослыми деревьями и кустарниками.

32

[32] Акаса — каша из рисовой и кукурузной муки.

33

[33] Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с молоком кокосового ореха или с коровьим молоком.

34

[34] Сиа — сокращение от «сеньора».

35

[35] Гуарана — самый популярный в Бразилии прохладительный напиток, приготовляемый из ягод кустарника гуарана.

36

[36] Кускус — клецки из рисовой или кукурузной муки.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дона Флор и ее два мужа - Жоржи Амаду бесплатно.
Похожие на Дона Флор и ее два мужа - Жоржи Амаду книги

Оставить комментарий