Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
«Корпус Шальбурга» — подразделение СС, созданное в Дании в 1943 году из членов фашистских партий и охотившееся за лидерами Сопротивления.
39
«Глассален» — стеклянный зал, расположенный в центре парка Тиволи, где выступали звезды мировой величины.
40
V — начальная буква слова «victoria» (лат.) — победа.
41
Делакруа Фердинан Виктор Эжен (1798–1863) — французский живописец и график, предводитель романтического направления в европейской живописи.
42
«Монтебелло» — аттракцион с воздушным шаром в парке Тиволи.
43
«Кукольный дом» (1879) — пьеса Генрика Ибсена (1828–1906), центральной темой которой является положение женщины в обществе.
44
Лей — национальная валюта Румынии.
45
Сады Кью, или Королевские ботанические сады в Кью, — комплекс ботанических садов и оранжерей в юго-западной части Лондона между Ричмондом и Кью; всемирно признанный ботанический исследовательский и учебный центр.
46
Эрстед Андерс Сандо (1816–1872) — датский ботаник, миколог и зоолог.
47
Нет (рум.).
48
«Коджак» — американский телесериал о полицейском детективе.
49
Мунк Эдвард (1863–1944) — норвежский живописец, график, театральный художник, один из основоположников экспрессионизма.
50
Конец эпохи (фр.).
51
Больной (фр.).
52
Понимать (рум.).
53
Вализа — почтовый мешок (сумка, пакет, конверт) дипломатического курьера, пользующийся неприкосновенностью.
54
Глаза бога, традиционные мандалы индейцев Мексики и Южной Америки (исп.).
55
Амагер — остров, на котором расположена часть Копенгагена.
56
Ордрупгаард — Музей искусств в пригороде Копенгагена Шарлоттенлунде, где хранится обширное собрание французской и датской живописи рубежа XIX–XX веков.
57
Ню — художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии и кинематографе, изображающий красоту обнаженного человеческого тела.
58
«Маршалл Филдз» — универмаг в Чикаго.
59
Синая — город и горнолыжный курорт, расположенный в долине реки Прахова в 105 км от аэропорта Бухареста.
60
Мэннинг Оливия (р. 1949) — английская писательница. В цикле исторических романов «Балканская трилогия» — «Огромное достояние» (1960), «Разграбленный город» (1962), «Друзья и герои» (1965) — воспроизведены первые годы Второй мировой войны и послевоенное время.
61
Очевидно, имеется в виду одна из книг, написанных королевой Румынии Марией Эдинбургской (1875–1938).
62
Гризайль (фр. grisaille от gris — серый) — вид однотонной (монохромной) живописи, выполняемой в разных оттенках одного цвета, чаще всего сепии.
63
Христиания (Свободный город Христиания, Вольный город Христиания) — частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства», расположившееся в районе Христиансхавн Копенгагена, имеет особый полулегальный статус в Дании и частичную независимость.
64
«Черный алмаз» — новое здание Королевской библиотеки Дании.
65
Имеется в виду цитата из пьесы У. Фолкнера «Реквием по монахине» (1951): «Прошлое не бывает мертво. А это даже не прошлое». Перевод Д. Вознякевича.
66
Имеется в виду документальная кинодрама режиссера Роя Бейкера (1958), посвященная гибели «Титаника».
67
Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря; принадлежит Дании.
- Ради твоей улыбки - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Заманчивое предложение - Кэтрин Смит - Исторические любовные романы
- Последний дар любви - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман - Исторические любовные романы
- Ночь для двоих - Томас Шерри - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Лучший мужчина - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Призраки прошлого - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Неопытная искусительница - Беверли Кендалл - Исторические любовные романы
- Принцесса лилий (сборник) - Юлия Галанина - Исторические любовные романы