Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Понимаешь, если мы не перевернем страницу, то не сможем пойти дальше.
— Но это моя любимая; прочитай ее еще раз!
— Ну что ж, хорошо.
И чтение возобновляется:
— «Она искала своего пропавшего возлюбленного, объезжая небеса в колеснице, запряженной двумя огромными кошками. Сколько она себя помнила, гиганты никогда не прекращали своих угроз изгнать ее из мира богов. Но в конце концов богиня Фрейя их перехитрила. Ведь она лучше всех владела особенным видом магии. Тем, который позволял ей по желанию выходить из собственного тела и путешествовать по миру».
Примечания
1
Вермеер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Караваджо (наст. фам. Меризи) Микеланджело да (1573–1610) — итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII века, один из крупнейших мастеров барокко.
3
Ковент-Гарден — район в центре Лондона.
4
Скандинавский аукцион — вид аукциона, при котором товар или услуга выставляется на продажу по минимальной стоимости.
5
Башкирцева Мария Константиновна (1858–1884) — французская художница украинского происхождения. Ее творческое наследие включает более 150 живописных полотен, рисунков, акварелей, скульптур, а также «Дневник» на французском языке. Он отразил умонастроения и эстетические веяния последней четверти XIX в.
6
«Скынтея» (рум. Skīnteia) — «Искра».
7
Команечи Надя Елена (р. 1961) — знаменитая румынская гимнастка, пятикратная олимпийская чемпионка.
8
Эре — разменная монета в Дании, Норвегии и Швеции, равная одной сотой кроны.
9
Провенанс — история владения художественным произведением, его происхождение.
10
«Правь, Британия, морями!» — патриотическая песня Великобритании, написанная в 1740 году по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна.
11
«Шеврон корпорейшн» — интегрированная энергетическая компания США со штаб-квартирой в городе Сан-Рамоне, Калифорния.
12
Абердин — главный морской и рыболовецкий порт, третий по величине город в северо-восточной части Шотландии, административный и культурный центр области Абердин.
13
Марков Георгий Иванов (1929–1978) — болгарский диссидент, писатель и журналист. Был убит в Лондоне, как считается, агентом болгарского Комитета государственной безопасности, использовавшим для своей цели зонтик с ядом.
14
Шарлоттенборг — дворец в Копенгагене, в котором Датская королевская академия изящных искусств устраивает самые престижные выставки.
15
Чаушеску Николае (1918–1989) — румынский государственный и политический деятель, генеральный секретарь ЦК Румынской коммунистической партии с 1965 года. Президент Социалистической Республики Румыния в 1974–1989 годах.
16
АЙРЕКС — Американский совет по международным исследованиям и обменам.
17
Имеется в виду румынская пасторальная баллада «Миорица», считающаяся одной из вершин румынского фольклора.
18
Перевод В. Гацака.
19
Программа Фулбрайта — программа образовательных грантов, основанная сенатором Джеймсом Уильямом Фулбрайтом и финансируемая госдепартаментом США.
20
R. S. V. P. (фр. Répondez s'il vous plait) — ждем вашего любезного ответа.
21
Державы «Оси» — военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, противостоявший во время Второй мировой войны странам антигитлеровской коалиции.
22
Секуритате (с рум. — «безопасность») — официальное название Департамента государственной безопасности, органа исполнительной власти в Социалистической Республике Румыния, сочетавшего функции спецслужбы и политической полиции.
23
Слоненок Бабар — герой книжек-картинок, созданных семейством Брюнофф во Франции в 1931–1991 гг.
24
Аргайл, Брент, Фортис — морские нефтяные месторождения.
25
Орден Слона — высшая национальная награда Дании.
26
Исак Динесен — один из псевдонимов датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962).
27
В Париже я не вела дневник (фр.).
28
Оруэлл Джордж (1903–1950) — английский писатель и публицист; речь идет о его романе-антиутопии «1984».
29
Стилтон — английский сыр.
30
Витализм (от лат. vitalis — «жизненный») — идеалистическое философское направление, утверждающее наличие в организмах сверхъестественной нематериальной силы, управляющей жизненными явлениями.
31
Елка (дат.).
32
Праздники, празднества (дат.).
33
Вид орхидей.
34
Кьеркегор Сёрен (1813–1855) — датский философ, протестантский теолог и писатель.
35
«Омаджиу» (рум. omagiu) — «Посвящение».
36
Знак ордена Слона представляет собой миниатюрную объемную скульптурку: слон, покрытый белой эмалью и украшенный бриллиантами, несет на спине боевую башенку, которая, в свою очередь, является основанием кольца. Перед башенкой сидит чернокожий погонщик.
37
Тиволи — знаменитый парк развлечений и увеселительный сад в Копенгагене.
38
«Корпус Шальбурга» — подразделение СС, созданное в Дании в 1943 году из членов фашистских партий и охотившееся за лидерами Сопротивления.
- Ради твоей улыбки - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Заманчивое предложение - Кэтрин Смит - Исторические любовные романы
- Последний дар любви - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман - Исторические любовные романы
- Ночь для двоих - Томас Шерри - Исторические любовные романы
- Нежно влюбленные - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Лучший мужчина - Мэгги Осборн - Исторические любовные романы
- Призраки прошлого - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Неопытная искусительница - Беверли Кендалл - Исторические любовные романы
- Принцесса лилий (сборник) - Юлия Галанина - Исторические любовные романы