Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В это мгновение из дома вышел Бийл с дробовиком, и собрание разошлось без вынесения обычного вотума благодарности.
Этот вечер на ферме был очень тихим. Укридж сидел, будто Марий на развалинах Карфагена, и хранил упрямое молчание. В конце концов он свистнул Бобу и ушел прогуляться.
Полчаса спустя и я тоже не сумел долее терпеть унылые следы окружающего разгрома. Мои блуждающие стопы привели меня к морю. Подходя, я заметил в лунном свете одинокую фигуру, безмолвно взирающую на лоно вод. Возле фигуры ошивалась собака.
Тяжелые минуты оптимистических натур священны, и в этот момент я так же не посмел бы прервать раздумья Укриджа, как не рискнул бы, будь я генералом Великой армии, завести легкий разговор с Наполеоном во время отступления из Москвы. И я уже пятился елико мог тише, когда под моей ногой заскрипели камешки. Укридж обернулся:
– Приветик, Гарни.
– Приветик, старик, – прошептал я тоном посетителя у смертного одра.
Он направился ко мне, Боб зарысил следом за ним, и я в изумлении увидел, что лицо Укриджа безмятежно, даже весело. Чем изумляться, мне следовало бы лучше знать моего Укриджа. Хорошего человека не сломить, и уже Стэнли Фиверстоунхо Укридж вновь стал самим собой. За стеклами пенсне его глаза бодро блестели.
– Гарни, старый конь, я поразмыслил, малышок! Меня осенила идея. Идея, осеняющая раз в жизни. Симпомпончик, провалиться мне. Я заведу утиную ферму!
– Утиную ферму?
– Утиную ферму, малышок! Без капли воды. Видишь ли, согласно моей теории, утки, плавая туда-сюда, тощают из-за усиленных физических упражнений, и, следовательно, если их содержать исключительно на суше, они разжиреют за половину времени – причем без всяких хлопот и расходов. Понимаешь? А? Полнейший тип-топ, старый конь! Я уже все продумал. – Он ласково взял меня под руку. – Слушай! Скажем, доход за первый год по самой умеренной оценке составит…
Примечания
1
1 Цар. 4, 21: «И назвала младенца Ихавод (Бесславие), сказав: “отошла слава от Израиля”».
2
Здесь: дух солидарности (фр.).
3
Дневное представление (фр.).
4
Невеста (фр.).
5
Не поддающееся определению (фр.).
6
Целиком (лат.).
7
Спасайся кто может (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
8
Сердечное согласие (фр.). Название серии соглашений по колониальным вопросам между Британской империей и Францией (1904 г.).
9
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.). Королевский шотландский девиз.
10
День гнева (лат.). День Страшного Суда.
11
Блеск (фр.).
12
Здесь: ни с того ни с сего (фр.).
13
Дело (фр.).
- Безрассудная Джилл. Несокрушимый Арчи. Любовь со взломом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Девушка с корабля - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Псмит-журналист - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Радость поутру - Вудхаус Пэлем Грэнвил - Прочий юмор
- Дживс шевелит мозгами - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Законная семья прокурора Драконыча - Анна Сафина - Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Юмористическая проза
- Реальности Лёлика - Артем Валентинович Клейменов - Современные любовные романы / Ужасы и Мистика / Юмористическая проза
- Последняя сигара. Сборник рассказов - Александр Елизарэ - Полицейский детектив / Юмористическая проза
- Старый дом - Чехов Антон Павлович "Антоша Чехонте" - Разное