Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
«Space Oddity» — песня британского рок-музыканта Дэвида Боуи (David Bowie).
72
«У нас предостаточно времени» («We Have All the Time in the World») — песня композитора Джона Барри (John Barry) на текст Хела Дэвида (Hal David) из фильма «На секретной службе ее величества» («On Her Majesty’s Secret Service»).
73
Газета, освещающая бега.
74
Леворадикальная негритянская организация, боровшаяся против расовой дискриминации.
75
Charlie Parker (1920–1955) — американский саксофонист, выдающийся джазовый импровизатор.
76
Marcus Garvey (1887–1940) — чернокожий американский националистический лидер, уроженец Ямайки.
77
Так в 1970-х называли наркотик ЛСД.
78
Настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности доски.
79
Термин, появившейся после публикации романа канадского писателя Дугласа Коплинга (Duglas Coupling) «Поколение X» («Generation X») и собирательно описывающий молодых людей, родившихся в шестидесятых или в начале семидесятых, которые нигде не работают, любят компьютеры, природу, «экстази», конструкторы «Лего», дешевую еду и прочие нестоящие вещи.
80
Pamela Greer — американская киноактриса.
81
Героиня одноименного фильма («Jackie Brown») Квентина Тарантино.
82
В этот день (за неделю до Поминального воскресенья) на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны и раздают жертвователям искусственные маки.
83
Piron, Armand John (1888–1943) — известный американский джазовый скрипач, музыкант и композитор. В 1912 году создал оркестр «Олимпия», из которого вышли впоследствии многие известные музыканты.
84
Handy, William Christopher (1873–1958) — американский композитор и музыкант, которого называют «отцом блюза». В 1903 году он создал собственный оркестр, для которого написал такие шедевры, как «Мемфис блюз» (1911 г.) и «Сент-Луис блюз» (1914 г.).
85
Gomino «Fats» (Antoine) (род. в 1928 г.) — американский пианист и певец; сочетал буги-вуги с блюзовыми ритмами. Его прежние хиты «Ain’t that a Shame» (1955 г.) и «Blueberry Hill» (1960 г.) популярны до сих пор.
86
Henderson, James Fletcher «Smack» (1897–1952) — пианист, аранжировщик, руководитель первого известного негритянского оркестра, в котором отрабатывались основы стиля «свинг».
87
Созвучно названию ирландского графства Донегол (Donegal).
88
По названию города Эннис (Ennis), административного центра графства Клэр в Северной Ирландии.
89
Де Валера (De Valera) (1882–1978) — ирландский политический деятель; трижды занимал пост премьер-министра.
90
Фильм («Michael Collins») американского режиссера Нила Джордана (Neal Jordan) о человеке по имени Майкл Коллинз, чья храбрость и преданность своему народу изменили историю его страны — Ирландии — и сделали его имя легендой.
91
Один из персонажей книги о Гарри Потере.
92
Вероятно, намек на книгу британского проповедника Джона Бэньяна «Путешествие пилигрима» (John Bunyan (1628–1688), «Pilgrim’s Process»), в которой автор проводит путешественника по разным городам: «Граду разрушения», «Городу тщеславия» и т. д. Начало «Pilgrim's Process» перевел на русский язык А. С. Пушкин.
93
Южная сторона, огромный трущобный район Чикаго, населенный иммигрантами, переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами.
94
Центральный район Чикаго, где сосредоточена деловая и культурная жизнь города; проходя по нему надземная железная дорога делает петлю.
95
Район Нью-Йорка к северу от Манхэттена; некоторые его кварталы принадлежат к числу наиболее криминализированных и опасных районов города.
96
Район Нью-Йорка к югу от Манхэттена; самый отдаленный от центра и малонаселенный; в районе кое-где еще сохранились фермы.
97
Самозарядный пистолет, разработанный в США и производимый в Израиле фирмой «ИМИ».
98
Город в штате Иллинойс, на севере США.
99
Один из районов Чикаго на побережье озера Мичиган.
100
Billie Holiday (1915–1959) — великая американская джазовая певица.
101
Песня «Do You Know What It Means To Miss Orleans»; музыка Луиса Алтера (Louise Alter), текст Эдгара Деланга (Edgar Delange).
102
Название Нового Орлеана, принятое в среде джазовых музыкантов.
103
Мальчик Питер Пен (Peter Pan) — герой одноименной повести Дж. Барри (J. Burry).
104
В память чего-либо (лат.).
105
«The Cubs» — бейсбольная команда Чикаго.
106
Озеро в Восточной Африке.
107
По всей вероятности, Буд — сокращенно «Будвайзер» (марка пива); Чипе — жареный картофель фри; Джиди (JD) — акроним, обозначающий марку бурбона «Джек Дениэлс» (Jack Daniels).
108
Созвучно сленговому выражению, употребляемому белыми мужчинами и означающему «сексуально удовлетворить женщину-негритянку».
109
Иди Амин (1924–2003) — угандийский политический деятель, президент Уганды в 1971–1979 годах, оказавшийся на этом посту в результате военного переворота. Правление Иди Амина отмечено проявлениями крайнего национализма: число его жертв колеблется от 100 000 до 300 000 человек, причем уничтожены были целые народы.
110
Черная толстая африканская сороконожка, достигающая в длину десяти сантиметров.
111
Paul Simon (род. в 1942 г.) — американский певец-исполнитель собственных песен; до 1970 г. выступал в дуэте с Артом Гарфункелем.
112
Bob Dylan (род. в 1941 г.) — популярный в Америке певец и композитор.
113
Al Jarreau (род. в 1940 г.) — американский вокалист и композитор, называющий себя последователем Элвиса Пресли.
114
Nina Simone (род. в 1933 г.) — автор и исполнительница блюза, госпел, джаза.
115
Вольный парафраз текста песни «We have all the time in the world», исполненной Луи Армстронгом в фильме о Джеймсе Бонде «On Her Majesty’s Secret Service» («На секретной службе ее величества»).
116
Песня «Господь благословит дитя» («God Bless The Child») из репертуара Билли Холидей: музыка и текст Билли Холидей и Артура Герцога-младшего (Arthur Herzog Jr.).
117
Gerry Adams (род. в 1948 г.) — политический деятель Северной Ирландии, председатель Шинн Фейн.
118
«Lucky Dogs» — фирменная сеть кафе быстрого питания.
119
Песня «I’m Irish-American» из рождественского цикла Бинга Кросби.
120
Концертный зал в Лас-Вегасе, где часто выступают поп-звезды.
121
Bill Cosby (род. в 1937 г.) — американский актер комедийного жанра; был первым чернокожим актером, получившим ведущую роль в телесериалах в 1960-е годы.
122
Район в южной части Лондона.
123
Северо-восточный район Намибии.
124
Прут или сходный предмет, с помощью которого экстрасенс отыскивает подземные воды или металлы.
125
Baby Dodds (1898–1959) — один из первых профессиональных ударников традиционного джаза.
126
Стронг (strong) означает по-английски «сильный».
127
От англ. Jim Crow (Джим Кроу — негр-весельчак, персонаж музыкальных комедий 1840-х годов) — оскорбительное нарицательное название негров в США.
128
Montmartre — район Парижа (бывший его пригород): с конца XIX века приобрел известность как место обитания артистической богемы.
129
Воу — по-английски мальчик.
130
Столица африканского государства Малави.
- Деревенский дурачок - Патрик Рамбо - Современная проза
- Праздник похорон - Михаил Чулаки - Современная проза
- Прощай, Коламбус - Филип Рот - Современная проза
- АРХИПЕЛАГ СВЯТОГО ПЕТРА - Наталья Галкина - Современная проза
- Маленькое чудо - Патрик Модиано - Современная проза
- Кот - Сергей Буртяк - Современная проза
- Приют - Патрик Макграт - Современная проза
- На запад, с жирафами! - Рутледж Линда - Современная проза
- Элизабет Костелло - Джозеф Кутзее - Современная проза
- Амулет Паскаля - Ирен Роздобудько - Современная проза