Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я упал на мшистый, могильный камень: он был холоден, влажен и шершав. Голова шлепнулась об мягкое, жирное. С минуту пролежал съежившись, слушая, потом встал. «Что же делать?» – покорно осведомился. «Не предавать опыта, исторического и личного, – ответил Жан. – Не предавать за мармелад. Вперед». Мы выбрались на аллею, пустились снова по течению, и нас отнесло за Северные ворота. Переулок был подобен реке, закупоренной дамбою. Расстроенное шествие бурлило, ища себе (и своим чувствам) выхода. Доносились револьверные хлопки. Гуськом, вдоль магазинов – цветы, венки (а в непосредственной близости к Монпарнасу: чулки, духи) – мы добрались к площади Гамбетты, где уже – кипело… точно в закрытом котле. Отряды кавалерии с шашками наголо заслоняли выходы в боковые улицы, оставляя один – только по Avenue . Метро было закрыто. В центре площади лежало на боку несколько автобусов, одна большая машина горела: это пламя среди ночи будило атавистические грезы. Пешие жандармы оттесняли прикладами наседающих. Снова захлопали откупориваемые бутылки пенистого, крепкого вина. Над головою, подобно тусклой луне, светил циферблат часов Мэрии 20-го [217] (хотелось помыть его грязное стекло). Пронеслась окровавленная женщина, влача тело изувеченного подростка, тяжелый жандарм замахнулся на нее прикладом. Профессор Чай не выдержал и хлопнул его ребром ладони по гортани. («А!» – с наслаждением крякнул Спиноза.) Вот пробивается всадник с занесенной шашкою. Держась пальцами за отворот пиджака, поводя розеткою в петлице, Дингваль осветил его. Дико вскрикнув, тот выронил оружие, прыгнул с коня и, путаясь в длинной шинели, воздевая руки, обратился к людям. Ему дали подножку: толпа сомкнулась, подергалась, сжалась и снова раздалась, шарахаясь от этого места.
А осиротевшая лошадь еще долго путалась меж тушами, ища себе пристанища. Нас теснили, комкали – медленно относило. Подошвы клеились к липким, кровавым камням (манифестанты, зажав бритвенные ножики в ладони, незаметно подрезали вены лошадям). Нас приткнуло к Мэрии. Тогда, окинув испытующим взором поле, Жан сказал: «Больше ждать нечего, начнем. Через эти дверцы мы поднимемся наверх. Вы со мною наконец?» – грубо, обращаясь к Свифтсону. «Нет!» – ответил с натугою спрошенный, выступая вперед. «Какой вариант вы предлагаете? – подчеркнуто-любезно осведомился Жан. – Затянуть псалмы»… – «Я иду туда! – серьезно, не замечая насмешку, объяснил Свифтсон. – Именем Христа я буду среди них, проповедуя. Вот и все». – «Вас раздавят, вспомните прошлое. Косный упрямец, вы так нужны нам!» – «Смерть не есть худшее, – возразил Свифтсон. – Имейте в виду», – и, кивая нам, повернул. «Стойте, я с вами!» – крикнул Савич. Он рванул свой пуговичный аппарат и, вручив его Жану, решительно двинулся за Свифтсоном. Все это было делом одной секунды. Толпа расступилась, пропуская, вовлекая их, затем, потрепавшись немного, волнообразно дрогнув, снова обрела прежний вид, будто горло удава, поглотившего барашка без следа. «Вы?..» – «Жан, – решил я умоляюще. – Одно только слово…» – «Как, неужели в такую минуту между нами станет женщина?» – изумился он. В это время забили барабаны и протрубили горнисты, предупреждая о залпе. Не дожидаясь, Жан рванулся и быстро зацокал каблуками по старинной, узкой лестнице, пахнущей застенками. «Да, правда! – решил я; разглядев во мраке тонкую фигурку Педро, обнял его. – Пойдем, ты узнаёшь сердце Лоренсы? – показывая ладанку на моей груди. – Это его свет мы сейчас прольем на беснующихся. Скорее!» Мы прыгали через ступеньки, а навстречу уже характерно пощелкивал кузнечик. То с балкона Мэрии 20-го под звездным небом, господствуя над синей площадью (где солдаты, штатские, лошади и машины), Жан, пристроив свою лампу, открыл огонь… Здесь начинается новая глава этой современной летописи. О последовавших затем событиях, а также о великом соревновании, эпической борьбе не на живот, а на смерть, между Жаном и Свифтсоном, я расскажу в другом месте.
...Париж
Примечания
1
О мистической атмосфере молодой литературы в эмиграции // Числа. 1930. № 2–3. С. 311.
2
О смерти Поплавского // Ходасевич В . Собрание сочинений в четырех томах. Т. 2. М.: Согласие, 1996. С. 362.
3
Колесо // Яновский В. Любовь вторая. М.: Астрель, 2012.
4
Роман Толстого был опубликован по частям в журнале «Красная новь» в 1925–1926 годах, затем новый вариант концовки был напечатан там же в 1927 году, а в тридцатые годы весь текст несколько раз подвергался переработке.
5
В.Р . Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 125–127.
6
В.Р . Среди книг и журналов: Василий Яновский. «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. 63. С. 126.
7
Степун Ф . В.С. Яновский. Челюсть эмигранта. Нью-Йорк: Диалог, 1957. Printed by Rausen Bros. // Новый журнал. 1958. 54. С. 296.
8
Yanovsky V . Anesthesia // W.H. Auden. A Certain World: A Commonplace Book. New York: Viking Press, 1970. Р. 18–19.
9
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 106–130, 129.
10
Яновский В.С. Пути искусства // Мосты. 60. 4. С. 129.
11
Яновский В.С. Пути искусства. С. 130.
12
No Man’s Time / Translated from Russian by Isabella Levitin and Roger Nyle Parris; foreword by W.H. Auden. New York: Weybright & Talley, 1967.
13
Auden W.H. Foreword // No Man’s Time. P. 10.
14
Cf. Yanovsky V.S. The Time of Nikolai Fedorov // The Third Hour. New York, 1976. Р. 85–92.
15
«Меркури» – марка американского легкового автомобиля.
16
“Applejack” – крепкий алкогольный напиток, яблочная настойка; популярна в США с колониальных времен.
17
Яновский, видимо, путает «альков» и «балдахин».
18
Герой использует порядок, принятый в Америке: месяц, день, год.
19
Honey – дорогая, милая (англ.) .
20
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
21
Affaire Bruno (фр.), Bruno case (англ.) – дело Бруно.
22
Кататония (от греч. katátonos – напряженный, натянутый) – состояние психического расстройства с нарушением двигательной деятельности. Одним из видов кататонии является ступор (обездвиженность).
23
General Store (англ.) – магазинчик с широким ассортиментов товаров первой необходимости, находится обычно в деревнях или небольших городках.
24
Молодой мельник Джонни последнее время ухаживал
За прелестной дочкой фермера, красоткой Кейт. (англ.)
25
Около года спустя ему посчастливилось
Повстречаться с его возлюбленной, юной Кейти. (англ.)
26
До твоей печали мне дела нет, сказала Кейти,
В мире довольно молодых парней. (англ.)
27
Так прощай же, Джонни, прощай, Джонни,
Ступай посетуй на свою судьбу… (англ.)
28
Вот ее любимая беседка
И дерево, которое она посадила.
А вот арфа, к которой она прикасалась.
О! Как завораживало ее прикосновение. (англ.)
29
Днями казались года, пока она здесь жила.
А дни рядом с ней становились мгновеньями.
Девицы краше не посылали нам небеса.
И печаль столь искренна никогда не была. (англ.)
30
Декокт (от лат. decoctum ) – лекарственный отвар.
31
Фармакопея – свод правил для изготовления, хранения и назначения больным лекарственных препаратов.
32
Кортизон – лекарственное средство, обладающее противовоспалительным действием.
33
Фолликулин (фолликулярный гормон) – гомеопатический препарат, применяемый для лечения ряда женских, а также кожных болезней.
34
Нефритики – страдающие нефритом, воспалительным заболеванием почек.
35
Лумбаго – внезапно возникающие боли в области поясницы.
36
Вогезы (от фр . Vosges ) – департамент в Лотарингии на востоке Франции.
37
Ин-фолио – формат, при котором напечатанный лист книги складывается вдвое, образуя таким образом четыре страницы текста.
38
Корпуленция – полное телосложение.
39
Голем – персонаж еврейской мифологии; человек, созданный из глины для защиты еврейского гетто от кровавого навета и для выполнения иных поручений разного рода. Исполнив свою миссию, Голем обращается в прах, однако периодически возрождается.
40
Гог и Магог – в еврейской, исламской и христианской мифологии два кровожадных народа, битвы с которыми потрясут мир незадолго до прихода мессии.
41
Ферзевый гамбит – распространенный шахматный дебют, начинающийся ходами: 1. d2–d4 d7–d5; 2. c2–c4.
42
Тюря – деревенское кушанье из хлеба с луком на квасе или воде, приправленное растительным маслом.
43
Буйабес (от фр . bouillabaisse ) – традиционное провансальское блюдо, состоящее из рыбного супа с добавлением иных морепродуктов, а также картофеля и сухариков.
44
Продажа одобрена деньги переведены налоги вычтены Султан (англ.).
45
Коренник – центральная лошадь в тройке.
46
Имеется в виду город Бразилия, столица одноименного государства. По распоряжению президента Ю. Кубичека, Бразилия была построена в рекордные сроки (за три с половиной года) в тропической зоне на плато в центре страны.
- Прямой эфир (сборник) - Коллектив авторов - Русская современная проза
- Кофейня в сердце Парижа - Вячеслав Прах - Русская современная проза
- Королева Лир - Людмила Петрушевская - Русская современная проза
- Наедине с собой (сборник) - Юрий Горюнов - Русская современная проза
- Зайнаб (сборник) - Гаджимурад Гасанов - Русская современная проза
- Сметенные ураганом - Татьяна Осипцова - Русская современная проза
- Способы анализа произведений Михаила Булгакова. Читательское пособие - Владимир Немцев - Русская современная проза
- По ту сторону (сборник) - Георгий Каюров - Русская современная проза
- Поклонение волхвов - Сухбат Афлатуни - Русская современная проза
- Зеленый луч - Коллектив авторов - Русская современная проза