Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Мангиферы, или мангустан, — род тропических вечнозеленых деревьев с цельными кожистыми листьями и очень вкусными плодами.
20
Денди — изящный светский человек.
21
Именем мэри называют в Океании женщин.
22
Томагавк — боевая секира североамериканских индейцев.
23
Кромвель (1599–1658) — лорд-протектор Англии, глава революционеров, которые вели борьбу с Карлом I. — Круглоголовыми вначале называли (презрительно) лондонское простонародье (по прическе «в кружок»), поддерживавшее «долгий» парламент в борьбе с Карлом I. Затем так стали называть политическую партию. Борьба парламента, поддержанная круглоголовыми, закончилась осуждением Карла I на смерть. Казнь его состоялась в 1649 г., и Англия была объявлена «республикой без короля и лордов». Кирос (родился в середине XVI ст., умер в 1614 г.) — известный испанский моряк. В 1596 г. привел обратно на родину эскадру Менданы, потерявшую начальника. Открыл в 1606 г. острова Товарищества и Королевы Шарлотты, или Санта-Крус, достиг Гебрид (острова Св. Духа), провозгласив их собственностью короны Испании. Лаперуз (1741–1788) — знаменитый французский мореплаватель. Погиб, по-видимому, около острова Ваникоро. Несмотря на предпринятые розыски, не удалось установить точно места и времени его гибели.
24
Жеребейки — отлитые по калибру пистолета цилиндры вместо пуль.
25
Тотемизм — почитание животных. Геральдика — учение о гербах, их разъяснении, составлении и пр.
26
Прислужники у алтаря.
27
Дюгонь — морское животное из отряда сирен или травоядных китов класса млекопитающих. Водится в Индийском океане, достигает 5 метров длины. Питается растительной пищей. Любимое местопребывание дюгоня — мелкие заливы, дно которых покрыто травой.
28
Мегаподы — порода австралийских голенастых птиц с огромными лапами (мегапод — буквально — большеногий).
29
Инертный — неподвижный.
30
Бедлам — лондонский дом для умалишенных, основанный в XII веке. В переносном смысле — сумасшедший дом, хаотическое состояние.
31
Детерминизм — учение о зависимости человеческой воли от закономерной связи явлений внешнего и внутреннего мира; учение это отрицает свободу воли.
32
Булинь — веревка для подтягивания наветренной стороны паруса.
33
Дуализм — в политике — двойственность правления (например, когда власть принадлежит народу в лице его представителей и правительству в одинаковой степени).
34
Баки судовые — передняя часть верхней палубы.
35
Баталер — отпускающий и принимающий провизию на корабле.
36
Клерк — в Англии и Америке — конторщик, приказчик, мелкий чиновник. Резидент — дипломатический представитель (в буржуазной дипломатике различаются четыре класса дипломатических представителей по важности полномочий: посол, посланник, резидент и поверенный в делах).
37
Мафусаил — библейский патриарх, проживший по преданию 969 лет.
38
Эвклид (315–255 гг. до н. э.) — один из величайших математиков древней Греции — геометр.
39
Lad of Erin — ирландский парень.
40
Варганчик (варган) — железная полоска, согнутая в виде лиры, со вставленным посередине стальным язычком.
41
Аперитив — возбуждающий аппетит напиток, который пьют перед обедом.
42
Грот-салинг — деревянная или железная рама, помещаемая на верхней части мачты у верхнего колена составной мачты.
43
Фор-марс — площадка из досок в верхней части первой мачты.
44
Выбленки — тонкие деревянные веревки поперек канатов, поддерживающих мачту, идущие параллельно одна другой, а также и грузовой ватерлинии. Служат для всхода на марсель-салинги.
45
Магнитный меридиан не совпадает с географическим, а составляет с ним угол, который называется склонением. Девиация — отклонение магнитной стрелки компаса под влиянием больших металлических масс, находящихся на корабле.
46
Левиафан (в Библии) — чудовищный морской зверь. Вообще — нечто громадное, чудовищное.
47
Испанское наследство, оставшееся после смерти бездетного испанского короля Карла II Габсбургского (1700), было предметом притязания французского короля Людовика XIV и Леопольда I, римско-германского императора (сына Марии-Анны Испанской). На почве этих споров возникла тягостная для Испании война (война за Испанское наследство), в которую была втянута почти вся Европа.
48
Glisten-ter (англ.) — блистать, светиться.
49
Вант-путенсы — железные планки на борту судна.
50
Фор-стеньга — верхнее продолжение фок-мачты.
51
Форштевень — носовое ребро судна.
52
Найтов — обвязка, скрепление веревкой.
53
Футшток — шест с делением на футы и дюймы, устанавливаемый для измерения уровня воды.
54
Степс — гнездо, в которое ставится нижний конец мачты.
55
Дансинг — танцевальный зал; ресторан с танцевальным залом.
56
Анестетическая — от слова «анестезия» — потеря чувствительности.
57
Инфильтрат — скопление в тканях организма болезненных продуктов — гноя, сыворотки и т. п.
58
Интерн — воспитанник учебного заведения, живущий в нем (в интернате).
59
Контагий — живой возбудитель болезни, переносимой из больного организма на здоровый.
60
Демаркационная — пограничная, разделяющая линия.
61
Ферма — в строительном искусстве — совокупность прочно связанных между собой отдельных частей, деревянных или металлических (например, балок, железных перекрещиваний при постройке моста), составляющих самостоятельное целое и имеющих свое особое назначение.
62
Вивисекция — рассечение живых животных с научной целью.
63
Сведенборг (1688–1772) — ученый-натуралист, впоследствии «духовидец» и теософ (теософия — мистическое направление, которое стремится познать Бога чувственно-восторженным восприятием), основатель существующей в разных странах, — особенно в Англии и Америке, — секты сведенборгиан.
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 13 - Джек Лондон - Классическая проза
- Рассказы южных морей - Джек Лондон - Классическая проза / Морские приключения
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Сборник рассказов и повестей - Джек Лондон - Классическая проза
- Брат Жоконд - Анатоль Франс - Классическая проза
- Гений фантазии - Эдгар По - Классическая проза
- Межзвездный скиталец - Джек Лондон - Классическая проза
- Маленькая хозяйка Большого дома - Джек Лондон - Классическая проза
- Комбре - Марсель Пруст - Классическая проза
- Соки земли - Кнут Гамсун - Классическая проза