Рейтинговые книги
Читем онлайн Место Снов - Эдуард Веркин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

Знакомый по «Ягодке» счастливый Бахыт Аюпов по кличке Монголец возился под дождем с лохматым псом неопределенной породы. Монголец пытался связать поводок из обрывка стального тросика, руки у него дрожали, и петля не получалась, Бахыт всхлипывал и дул на пальцы. Он и собака совсем промокли и выглядели жалко.

Наконец петля была связана, водружена на собачью шею, и Монгол поволок пса к крайнему подъезду.

– Куда ты его? – спросил Зимин, когда они проходили мимо.

Монголец шарахнулся, но, увидев, что это всего лишь Зимин, подошел поближе. Он вместился под крышу, отряхнулся и сказал:

– В сто восьмую тащу. Там шкурник живет.

Пес сидел под дождем.

– Кто? – не расслышал Зимин.

– Шкурник. Фотограф Живодеров. Шапки делает. А у него смотри какая шерсть.

Монголец забрал шерсть в кулак и показал, как ее много.

– Можно валенки валять… Вообще-то это Шашлык, он добрый. Я его с детства знаю… А сейчас, ну, сам понимаешь, не могу больше… бабки нужны, хоть вешайся, плохо… А он от меня утром убежал, его Ляжка поймал. Я пошел искать, смотрю, он его волочет. Я ему говорю, отдай собаку, а он мне типа – я его в «Шаурму» только так продам. Ну, я его за полтинник выкупил, а сейчас все, не могу… А этот гад из сто восьмой три сотни запросто даст, сам понимаешь, вечер…

– Собака… – сказал Зимин.

Что-то дрогнуло в мире, предметы наклонились вправо, но Зимин сразу понял, что это обычное головокружение, не более. Он проморгался, и мир стал привычным. Только вот странное ощущение. Ощущение, что все не так. Нереально. А тут еще собака…

– Собака… – повторил Зимин.

– Собака, – улыбнулся Монголец. – Друг человека. Две шапки получится…

– Продай его мне, – сказал вдруг Зимин.

– Тебе?!

– Угу.

– Сам шапки делать будешь?

Зимин наклонился. Шашлык смотрел на него, прямо в глаза, Зимин тоже смотрел, Шашлык не выдержал первым и отвернулся.

– Сам шапки будешь делать?

– Чего? – спросил Зимин.

– Сам, спрашиваю, шапки валять будешь?

– Какие шапки?! Просто… Давно хотел… Давно хотел собаку завести… Я тебе три сотки сейчас дам и одну на неделе?

– Идет, – сразу согласился Бахыт. – Только ты смотри, своим не говори, что это я тебе…

– Хорошо, – Зимин вскочил со скамейки. – Ты тут посиди, а я за деньгами сгоняю.

– Давай, – Монголец закурил. – Только быстрее… Силов нет…

– Что?

– Чего-чего, в норму прийти надо, человеком стать надо, вот что… Вилы зеленые, не могу, беги…

– Человеком?

– Ну да, – Бахыт плюнул. – Беги давай, беги…

Зимин поглубже уткнулся в куртку и побежал домой.

Мать разрешит, думал он. Она должна разрешить, она хорошая. Обязательно разрешит…

На площадке между вторым и третьим этажом он выглянул в окно – убедиться, что Монголец не ушел.

Монголец не ушел.

Из-под грибка тлела сигарета и высовывались ноги в дешевых резиновых галошах. Свернувшийся калачиком песчаный пес лежал рядом.

Примечания

1

Т-82 – российский тяжелый танк.

2

level (англ.) – уровень.

3

Клавка (жарг.) – клавиатура у компьютера.

4

Фрактал – объект, имеющий разветвленную структуру, в которой части подобны всему объекту.

5

Идиосинкразия – повышенная чувствительность к некоторым продуктам.

6

«Стальные Барханы» – вымышленная компьютерная игра.

7

Mad dog in the fire (англ.) – бешеный пес в огне.

8

«Поцелуй Ножа» – вымышленная компьютерная игра.

9

Шванк (нем.) – короткая веселая сказка.

10

Лига – римская мера длины, около 1,8 км .

11

Шато (фр.) – замок.

12

Стадия – греческая мера длины, равная 150 м .

13

Йомен – крестьянин в Англии в средние века.

14

Декаданс – упадок. Стиль в искусстве, модный в начале XX века.

15

Крузейро – бразильская денежная единица.

16

Мильрейс – португальская денежная единица.

17

Вольф Григорьевич Мессинг – известный гипнотизер и, по слухам, колдун.

18

»Еврофайтер», «Су-27» – боевые самолеты-истребители.

19

Паулюс Фридрих – немецкий фельдмаршал, сдавшийся в плен под Сталинградом в 1943 г .

20

«Офелия, о нимфа, помяни меня в своей святой молитве…» – Ляжка неверно цитирует монолог Гамлета в переводе Б. Пастернака.

21

«Доктор Живаго» – роман Бориса Пастернака.

22

Боб Марли – ямайский исполнитель музыки рэгги.

23

«…ничто меня не радует, не ранит» – искаженная цитата из стихотворения Зинаиды Гиппиус.

24

Анимэ – популярный жанр японской мультипликации, характерная черта – выразительные глаза персонажей.

25

Форрест Гамп – герой одноименного фильма Роберта Земекиса.

26

Девай с (жарг. англ.) – прибор.

27

Wasser gibt mir nicht (нем.). – Коровин говорит неправильно – «у меня нет воды».

28

Bach, Bauch, Nachtigall (нем.) – ручей, живот, соловей.

29

Kleine moonlight song (нем. – англ.) – маленькая лунная песня.

30

Клошар (фр.) – бродяга.

31

Bachwasser (нем.) – вода из ручья.

32

Барух Спиноза – нидерландский философ XVII в., Жан-Жак Руссо – французский философ XVIII в.

33

Семен Дежнев – русский землепроходец XVII века.

34

Fressen und nicht regressen (нем.) – Коровин говорит неправильно – жрать и не регрессировать.

35

Panzerwagen (нем.) – броневик, танк.

36

«…унд зайн здоров» (нем.) – и будь здоров.

37

Марика Рёк – немецкая актриса, снялась в фильме «Девушка моей мечты».

38

З иккураты – гробницы-пирамиды в Древнем Шумере.

39

«Спитфайер» – английский истребитель времен Второй мировой войны.

40

Война Алой и Белой Розы – междоусобная война в Англии в XV в.

41

Эннен – островерхая средневековая женская шляпа.

42

Агар-агар – вещество, используемое в кондитерской промышленности, типа желатина.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Место Снов - Эдуард Веркин бесплатно.

Оставить комментарий