Рейтинговые книги
Читем онлайн Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

Но эпизод утверждает и другое символическое соответствие. Молли Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода, ибо именно образом он виделся своему автору:

"Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом "да". Он вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и пизда, выражаемые словами: потому что, зад... женщина, да. Хотя он, вероятно, более неприличен, чем любой предыдущий, мне кажется, что он абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая лукавая ограниченная осторожная безразличная Weib [баба (нем.)]." (Из письма Баджену 16 авг. 1921 г.).

Этот текст резюмирует существо джойсовой реконструкции женщины. Реконструкции невозможно отказать в острой наблюдательности, роскошном богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов - или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.

Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних - явное присутствие в "Пенелопе" собственных комплексов и фрустраций автора. В книге "Наружность и символ" (1962), ставшей классикой джойсовой науки, Р.Адамс пишет: "Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности". Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия между своими кавалерами, но, тем не менее, подходят ей все, в каждом она заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение "каждая готова с любым" проходит сквозь весь роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает: "Я не могу без него", она думает: "Не все ли равно - он или другой". И уж тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: "Не знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена - такого, как он, больше нету на белом свете". Тянет сказать, что "каждая готова с любым" - конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный опыт, и "объективность" в принципе невозможна.

Дополнительные планы. Орган, представляемый "Пенелопой", - плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода - земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа.

Писавшаяся параллельно с "Итакой", "Пенелопа" почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.

Ментон - номер 6 по Блумову "списку любовников".

Отец Корриган - номер 7 в списке Блума.

Платишь сколько-то за покаяние - вопреки представлениям Молли, незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.

Вспомнил отцовских - Бойлан - сын торговца лошадьми, см. эп. 12.

Нос... у него не такой уж большой - народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин.

Миссис Флоренс Мэйбрик (1862-1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу.

Гудвин - номер 4 в списке Блума.

Бартелл д'Арси - номер 3 в списке Блума.

Ах зачем же мы медлим... - из англ. любовной песни "Прощание".

Насчет моей матери - Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли еврейка (см. ниже).

Не панталонах он совершенно помешан - пристрастие, разделявшееся автором.

Гарднер - вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.

Мила мне девушка одна - песня из "Лилии Килларни".

Кэтлин Карни - персонаж рассказа "Мать"; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.

Свет путеводный и благой - известный гимн "Столп облачный" (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.

Дядюшка Пауль - так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).

Маневры на 15 акрах - уже не в Гибралтаре, а в Дублине.

Черные Стражи - полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.

Мастянский - номер 5 в списке Блума.

Ленехан - номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон - номер 11.

Мне в сентябре будет 33 - ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).

Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси - красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем - королем).

Магистр Франсуа - под таким именем был опубликован "Гаргантюа и Пантагрюэль" Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха - рождение Гаргантюа.

В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.

Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.

Мистер Кафф - номер 19 в списке Блума.

Камеронец - солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы - статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке "Сады Аламеды".

Месяца два спустя - Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.

Пенроуз - номер 2 в списке Блума.

Доктор Брэди - номер 22 в списке Блума.

Гора Три скалы - вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.

Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп - случайно или нет, это - имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.

Джузеппе Конконе (1801-1861) - автор очень популярного сборника вокальных упражнений.

Белл-лейн - переулок в Дублине, а не Гибралтаре.

"Тень Эшлидайат" (1863) - роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас - неяркий, но весьма положительный его персонаж; "Ист Лини" (1861) - мелодраматический роман той же дамы; "Генри Данбар" (1864) - роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.

Молви - номер 1 в списке Блума.

"Испытания и жизнь Юджина Эрама" (1832) - роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; "Молли бон" ("Прекрасная Молли", ирл., 1878) - повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии - "Молль флендерс" Дефо.

Его ты поджидаешь... - из песни "Ожидание".

Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг - консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.

В своих желтолапах - имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты - здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.

Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) - англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.

Ее отец - Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.

Ах вздохнула любовь - из песни "В старом Мадриде".

4 пьяных... всю скалу - Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.

Солнце трижды танцует... на Пасху - народное поверье.

Отец муштровал солдат - занятие, делающее вероятным, что "майор" Твиди был в действительности унтер-офицер.

Приколю ли я белую розу - название и первая строка англ. песни.

Подруга юных лет моих - из англ. песни "Хоть я знал много нежных сердец".

Де ла Флора - почти то же, что Блум.

Вот прекрасный цветок... - из "Маританы", исполнялось также Генри Цветком в "Цирцее".

Каппоквин - городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.

Родился наследник у испанского короля - 17 мая 1886 г.

В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.

Полянке под елками - никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают "полянки под фигами", а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Улисс (часть 3) - Джеймс Джойс бесплатно.

Оставить комментарий