Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Вышла из строя (франц.).
2
Бишопс-Сторфорд-Колледж — мужская привилегированная частная средняя школа в г. Бишопс-Сторфорд, графство Хартфордшир. Основана в 1868 г.
3
Джерсийская порода молочного скота отличается высокой жирностью молока.
4
Нарушение супружеской верности (франц.).
5
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне, существовавший в 1661–1859 гг. и названный по искаженному имени владельца земельного участка в XIII веке Фалька де Бреоте.
6
Сити — исторический центр Лондона; один из крупнейших финансовых и коммерческих центров и т. д.
7
Баркли-Сквер — живописная площадь в центральной части Лондона; один из аристократических районов.
8
Деревянные или склепанные из стальных листов детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов (мачты, стеньги, реи и т. д.).
9
Безвестный, неизвестный (франц.).
10
Кенсингтон-Гарденз — большой лондонский парк, заложенный в середине XVIII в.
11
Круглый пруд — пруд в Кенсингтон-Гарденз; излюбленное место прогулки лондонцев.
12
Бат — курорт с минеральными водами в графстве Сомерсет; известен хорошо сохранившимися руинами римских бань и ансамблевым характером застройки XVIII века, выполненной под руководством Дж. Вуда.
13
К бою, господа! (франц.).
14
Принц-консорт — супруг царствующей королевы (не являющийся королем).
15
Миллз Джон Эверетт (1829–1896) — английский живописец.
16
Основана в 1768 году.
17
Загородный дворец (франц.).
18
Круг (франц.).
19
Сам не знаю что (франц.).
20
Перси Биши Шелли. Философия любви. Пер. К. Бальмонта.
21
Стихотворение Джона Китса (1795–1821).
22
Грудная жаба, стенокардия (лат.).
23
Крупнейший в году праздник в Оксфордском университете, посвящается памяти основателей его колледжей; проводится в июне; во время торжеств присуждаются почетные степени, читаются стихи, удостоенные премии; дается большой бал.
24
Беременна (франц.).
25
Высокомерие (франц.).
26
Хрустальный дворец — огромный павильон, выстроенный в 1851 г. в Лондоне для «Великой выставки». Сгорел в 1936 г.
27
Колледж Оксфордского университета, основанный в 1554 г.
28
Фарфор, производившийся в XVIII в. в городе Дерби.
29
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг.
30
14 февраля.
31
Премьер-министр Великобритании (1804–1881).
32
Премьер-министр Великобритании (1809–1898).
33
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
34
Дневная школа для бедных; содержалась на пожертвования; обыкновенно находилась в ведении англиканской церкви.
35
Чартерхаус — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ с очень высокой платой за обучение. Основана в 1611 году.
36
Обыкновенная школа-интернат для мальчиков 8-13 лет; готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную школу.
37
Генри Джон Темпл Палмерстон (1784–1865) — премьер-министр Великобритании.
38
Фешенебельный многоквартирный жилой дом на Пиккадилли в Лондоне, построенный во второй половине XVIII в. В нем жили Байрон, Т. Маколей, У. Гладстон и др.
39
Имбецил — слабоумный (лат., медиц.).
40
Ипподром близ г. Аскота, где в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
41
Название королевского оперного театра.
42
Верх совершенства (франц.).
43
Большое зеркало в подвижной раме.
44
На месте преступления (лат., юрид.).
45
Королевский адвокат.
46
Солзбури Роберт Артур Талбот Гаскойн Сесил (1830–1903) — английский политический деятель.
- Возвращение в Мэнсфилд-Парк - Джоан Айкен - love
- Миссис де Уинтер - Сьюзен Хилл - love
- Несостоявшаяся свадьба - Нэнси Гэри - love
- Лейла. По ту сторону Босфора - Тереза Ревэй - love
- Мисс Петтигрю живет одним днем - Винифред Ватсон - love
- Читая между строк - Линда Тэйлор - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Разорванный круг, или Двойной супружеский капкан - Николай Новиков - love
- Западня - Сьюзен Льюис - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love