Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АНДАЛУССКАЯ (ИСПАНО-АРАБСКАЯ) ПОЭЗИЯ
Абд ар-Рахман
Перевод В. Потаповой
{325}
«В Кордове, в царских садах…»
В Кордове, в царских садах, увидал я зеленуюПальму-изгнанницу, с родиной пальм разлученную.
«Жребии наши, — сказал я изгнаннице, — схожи.С милыми сердцу расстаться судилось мне тоже.
Оба, утратив отчизну, уехали вдаль мы.Ты чужестранкой росла: здесь чужбина для пальмы.
Утренним ливнем умыться дано тебе благо.Кажется звездной водой эта светлая влага.
Жителей края чужого ты радуешь ныне.Корень родной позабыла, живя на чужбине».
«Плачь!» — говорю…»
«Плачь!» — говорю. Но не плачешь ты, пальма немая,Пышной главою склонясь, равнодушно внимая.
Если б могла ты сочувствовать горю собрата,Ты зарыдала б о пальмах и водах Евфрата.
Ты очерствела, лишенная почвы родимой. Близких забыл я,Аббасовым родом гонимый.
«Примчавшись на родину…»
Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного телаПривет передай непременно!
Я западу тело доверил, востоку оставил я сердцеИ все, что для сердца священно.
От близких отторгнутый роком, в разлуке очей не смыкая,Терзаюсь я нощно и денно.
Господь разделил наши души. Но если захочет Всевышний,Мы встречи дождемся смиренно.
Аль-Газаль
{326}
«Когда в мое сердце вошла любовь…»
Перевод М. Петровых
Когда в мое сердце вошла любовь,От прежних страстей не осталось примет.
Норманнку-язычницу я полюбил,Ее красота — лучезарный рассвет.
Но чудо живет в чужедальном краю,Куда не найдешь, не отыщешь след.
Как юная роза, она хороша,В жемчужные росы цветок разодет.
Она мне дороже и сладостней всех,Вдали от любимой мне жизни нет.
С другими сравнить ее — значит солгать,А ложь непривычна мне с малых лет.
Любимая шутит: «Твои вискиБелы, словно яблони вешней цвет!»
А я отвечаю: «Ну что ж, не беда,—Иной жеребенок с рожденья сед».
Смеется она, а ведь я и хотел,Чтоб рассмешил ее мой ответ.
«Я люблю тебя…»
Перевод Б. Шидфар
«Я люблю тебя», — лгунья твердит без стыда,Хоть давно поседела моя борода;
Но я знаю: не любит никто старика,Легковерных обманешь, меня ж — никогда.
Кто поверит тебе, коль похвалишься ты,Что на ветер надета тобою узда,
Что замерз полыхающий жарко огоньИль охвачена пламенем в речке вода?
«Ты с забвеньем вечным…»
Перевод Б. Шидфар
Ты с забвеньем вечным не смирился,Хоть уж близок час твоей кончины.
Повелел воздвигнуть на кладбищеКаменные плиты-исполины.
Как тебя тщеславье ослепило!Видишь — смерть витает над тобою.
Неужели хочешь и в могилеНад чужой глумиться нищетою?
Встали рядом — пышная гробницаИ раба нагого погребенье;
Но законы смерти справедливы:Всех удел — могильный червь и тленье,
Как же мне с судьбой не примириться?Вижу я, напрасны ухищренья:
Те дворцы, что строились веками,Бури разрушают за мгновенья.
Проросла трава в костях истлевших.Как теперь узнаешь среди праха
Богача и нищего бродягу,Воина, певицу иль монаха?
Где надеждой сердце трепетало,—Ныне лишь сырой песок и глина,
Как узнать эмира и вельможу,Различить раба и господина?
Нищего рассыпались лохмотья,И парча румийская истлела.
Как узнать, кого нужда терзала,Кто в шелках бесценных нежил тело?
Всех поглотит алчная могила.Все уснут до часа Воскресенья.
Что же стоит знатность и богатство,Если нам от смерти нет спасенья?
«К тебе невежда…»
Перевод Б. Шидфар
К тебе невежда, льстец и мотБегут, едва блеснет восход,
За подаянием к тебеСпешат гадатель, виршеплет.
Лжецов, бездельников, глупцовВ твоих покоях — жадный рой;
И каждый норовит развлечьТебя пустою болтовней.
Но ты им в лица посмотри —Кто их, скажи, людьми назвал?
Вот морда хитрая лисы,Вот волка хищного оскал,
Вот злой шакал, а вот хорек,А этот — словно жирный кот,
Что изготовился к прыжкуИ мышь в потемках стережет.
«Двое сватов прислали…»
Перевод Б. Шидфар
«Двое сватов прислали, — сказал мне отец,—Оружейник-бедняк и сосед наш купец.
Хоть немолод купец, но он щедр и богат,Он жене молодой угождать будет рад.
Ты ведь любишь наряды — и шелк и парчу,Не упрямься — отдам я тебя богачу».
Не сердись, мой отец, — если все решено,Значит, век мне с купцом горевать суждено.
Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка,—Легче бедность терпеть, чем любовь старика.
«Когда на дружеском пиру…»
Перевод М. Петровых
Когда на дружеском пиру мы допили вино,Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,
Я к винной лавке подошел, хозяина позвал,—Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.
Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой,Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.
Я крикнул властно: «Эй, живей!» Он налил мне вина,Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.
«Но дай мне что-нибудь надеть, — торговцу я сказал,—Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,
Пока с тобой не разочтусь!» Но я ему солгал,Аллах свидетель, — я солгал, я обманул беднягу.
Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком,И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу.
«Клянусь Аллахом…»
Перевод М. Петровых
Клянусь Аллахом я, что стало мне завидноНа тех, что по земле свой краткий путь прошли.
Я столь давно живу, что затерялся где-то,Среди живых людей — я ото всех вдали.
Расставшись с кем-нибудь, не думаю, чтоб сноваНа этом свете мы друг друга обрели:
Увидит он меня, завернутого в саван,Иль место, где мой прах когда-то погребли.
Взгляни и убедись: как мало их осталось,Таких, чтобы мой гроб к могиле понесли.
Все заняты собой; они, еще живому,Швыряют мне в лицо сухую пыль земли.
«Люди — созданья…»
Перевод М. Петровых
Люди — созданья, что схожи друг с другом во всем,Только деяньями разнятся те и эти.
Все обо всех говорят и правду и ложь,Судят по зыбкой черте, по неточной примете.
Каждый поступки другого рад осудить,Каждый проступки свои держит в секрете.
Совесть его отягчают сотни грехов,Но за малейшую малость ближний в ответе.
Каждый доволен собой, счастлив собойИ наслаждается жизнью беспечно, как дети.
Злобное слово жалит подчас, как змея,Сплетни сплетаются в нерасторжимые сети.
Если отравленным словом ты не убит,Радуйся — ты счастливее всех на свете.
Саид ибн Джуди
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Дважды умершая - Эпосы - Древневосточная литература
- Наказанный сластолюб - Эпосы - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - Эпосы - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература
- 3. Акбар Наме. Том 3 - Абу-л Фазл Аллами - Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / История
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература