Шрифт:
Интервал:
Закладка:
151
Т. е. на летнее время сословие воинов не имело особых садов, гимназий и столовых, но пользовалось для тех же целей южными частями акрополя.
152
По преданию, которое встречаем у Аполлодора (J, 7, 2), Девкалион, спасшись от потопа, стал просить Зевса, чтобы он восстановил человеческий род, истребленный наводнением. Просьба его была исполнена. Ему и его жене Пирре было приказано метать позади себя, через плечо, камни: и из камней, брошенных Девкалионом, явились мужчины, а из брошенных Пиррой – женщины. На этот миф намекает настоящее место текста. О земнородных людях см. также Politic. p. 271.
153
Т. е. он окружил этот холм прежде всего рвом, наполненным морскою водою, потом, на некотором расстоянии, земляным валом, затем, через такие же промежутки, вторым рвом, вторым валом и третьим рвом. Холм получил оттого и сам вид острова, и действительно называется островом немного ниже. Расстояние между рвами и валами определяется на стр. 115 E.
154
Страна, которую древние греки называли Γάδειρα, а римляне – terra Gaditana, занимала область теперешнего Кадикса. Эвмил владел, следовательно, не существующею теперь полосою земли между Гибралтаром и Кадиксом.
155
Фраза эта имеет вид позднейшей вставки, сделанной в пояснение текста переписчиком, и потому обнесена у нас скобками. Вставка, очевидно, довольно неловкая, потому что она предупреждает мысль, высказанную ниже, через строку, – что страна, доставшаяся в удел Гадиру, называлась его именем.
156
Орихалком (ὀρείχαλκος) назывался у древних греков род желтой меди. О нем см. Beckmann ad Aristot. mirab., p. 132 sq.
157
И плод мягкий (ἥµερоς), и плод сухой (ξηρός): под первым следует, по-видимому, разуметь виноград, а под вторым – хлебное зерно. Евстафий по поводу слова ἡμερὶς в Одиссее (V, 69) замечает: Ἡμερὶς κατὰ μὲν πολλοὺς ἡ ἥμερος ἄμπελος πρὸς διαστολὴν τῆς ἀγριάδος, ἣν καὶ τεθηλέναι φησὶ σταφυλαῖς, ὡς οἶα τοῦ καιροῦ ἐκείνου μετοπωρινοῦ ὄντος.
158
Разумеется, по-видимому, кокосовая пальма.
159
Т. е. в полстадии, или триста футов.
160
Т. е. они растопили ее и в жидком состоянии распространили по поверхности. Тот же самый прием означается ниже термином περιτήκειν, выплавить кругом, или, пожалуй, вылудить, – облить кругом расплавленною массой.
161
Замыкала свой круг при устье, канала, лежавшем у моря – συνέκλειεν εἰς ταὐτὸν πρὸς τὸ τῆς διώρυχος στόµα τὸ πρὸς θαλάττης. Мы переводим эту фразу, следуя возможно ближе за текстом, как перевел ее и Шнейдер: et ambitum suum in idem recurrens claudebat ad fossae ostium, quod a mari patebat. Штальбаум же пытается исправить текст, – опускает первое πρὸς, изменяет второе τὸ на τῷ, и переводит: et fossae ostium, cum maris ostio in idem concludebat (смыкала в одно устье канала с устьем моря). Во всяком случае, стена эта, по описанию Платона, должна была связывать морскую гавань с внешним круговым каналом, по-видимому, так же, как «долгая стена» (τὰ μακρὰ σκέλη) связывала Пирей с Афинами.
162
Царям приписывается власть не над всеми, а только над большею частью законов, потому что ниже говорится о некоторых законах, которым должны были подчиняться сами цари.
163
В этой подробности рассказа – о пятилетнем и шестилетнем (нечетном и четном) сроках собраний, – принадлежит ли она действительно этому преданию, или измышлена Платоном, нельзя не заметить близкого родства с пифагорейским учением о числах. Известно, что, по Пифагору, единица еще не составляла в собственном смысле числа, а считалась только субстратом всех чисел. Два поэтому есть первое четное, а три – первое нечетное число. Затем, пяти придавалось значение как сумме, а шести – как произведению этих первых чисел (2+3=5; 2×3=6). – Может быть, такое же символическое значение имеют и другие числовые подробности, которых немало встречаем в «Критиасе».
164
Т. е. растворив, по обычаю, водою приготовленное в общей чаше вино.
165
Всё, что древние философы говорили о молитве и религиозных действиях, описывается и исследывается у Оригена (περὶ εὐχῆς § 11 sqq., ad Celsum II. p. 68), у Климента Александрийского (VII. p. 854), у Прокла (in Tim. libr. II p. 64), у Иерокла (in avr. carm. XLIX). Этого предмета касались также Ювенал (Satyr. X) и Персий (Satyr. II). Сущность собственно Сократова учения о молитве излагают Ксенофонт (Memor. 1, 3, 1 sqq.) и Валерий Максим (VII, 2), который говорит так: «Сократ, как бы некоторый оракул земной человеческой мудрости, не полагал нужным просить богов о чем-либо, кроме как о том, чтобы они подавали нам блага; ибо сами знают, что́ всякому полезно, а мы по большей части вымаливаем то, чего не просить было бы лучше. Ты, покрытый непроницаемым мраком, человеческий ум, в какой обширной области слепых заблуждений рассееваешь свои моления! Ты жаждешь богатства, которое для многих было гибельно; желаешь почестей, которые многих унизили; мечтаешь о царствовании, которого исход часто бывает очень жалок; опираешься на блистательное супружество, которое иногда действительно доставляет знатность, но в другое время разрушает семейства. Итак перестань безумно жаждать причин будущих твоих бедствий, как бы оснований твоего счастья, и всего себя вверь небесному Промыслу; ибо кто, по обычаю, легко подает блага, тот удобно может и избирать их». Мысли Платона о молитве см. Euthyphr.
166
И одним дают, другим нет: – καὶ ἔστιν οἶς μὲν αὐτῶν, ἔστι δὲ οἶς οὔ. Здесь местоимение αὐτῶν или вовсе лишнее, потому что выше сказано: ἅ τυγχάνομεν εὐχόμενοι, или вместо αὐτῶν надобно читать ἡμῶν.
167
Находясь в таком расположении, ἐν ταύτῃ ὄντες τῆ ἔξει, – выражение, относящееся к позднейшему развитию языка и у Платона не встречающееся. Платон сказал бы: оἱ δὲ θεοὶ οὔτω διακείμενοι.
168
Об этом безумном прошении Эдиппа см. Eurip. Phoeniss. 66, сн. 625 sqq. 477. На тот же пример часто указывают в своем учении Стоики, см. Epict. Enchir. XXXI. 4. Arrian. II, 22. IV, 5.
- Критий - Платон - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Менексен - Платон - Античная литература
- Ион - Платон - Античная литература
- Книга Вечной Премудрости - Генрих Сузо - Античная литература
- Киропедия - Ксенофонт - Античная литература
- Стратегемы. Военные хитрости - Фронтин Секст Юлий - Античная литература
- БАСНИ не для всех… - Вячеслав Александрович Калашников - Античная литература / Критика / Прочий юмор
- О природе вещей - Тит Лукреций Кар - Античная литература / Зарубежная образовательная литература / Разное / Науки: разное
- Притчи. Большая книга. Мудрость всех времен и народов - Коллектив авторов - Античная литература / Фольклор