Рейтинговые книги
Читем онлайн Терской Фронт - Борис Громов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

53

«Веверы» — военнослужащие внутренних войск МВД.

54

АГС-30 — автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках АГС-17. При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.

55

«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.

56

МДЗ — патрон калибра 14.5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.

57

Стой! Разряди оружие!

58

ТАП — телефонный аппарат полевой.

59

Будь здоров, Аслан.

60

Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!

61

Хорошо!

62

ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».

63

УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».

64

Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.

65

Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.

66

Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по прежнему производящих множество товаров, от электроутюгов до автомобилей.

67

Дада (чечен.) — дедушка.

68

Хуна кхетий? (чечен.) — Понимаешь?

69

Баркалла (чечен.) — пожалуйста

70

Со кхийти, дик ду. (чечен.) — Я понял, хорошо.

71

«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.

72

КД — капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.

73

Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.

74

СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.

75

Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.

76

Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.

77

Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.

78

Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.

79

ШТ — шифротелеграмма.

80

«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

81

ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.

82

Пяс — чеченский национальный мужской головной убор.

83

СГМТ — станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.

84

Спри! (болг.) — Стой!

85

Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону — согласие.

86

«Тест Купера» — помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-«кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» — тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма — 6 «кругов».

87

«Тигр» — российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.

88

«Помдеж» — помощник дежурного.

89

Гилли (ghillie) — «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.

90

МОН-50 — противопехотная осколочная мина направленного действия.

91

МУВ — минный взрыватель натяжного действия.

92

ЭДП-Р — электрический минный взрыватель.

93

УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.

94

ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.

95

«Полевка» — полевой телефонный кабель.

96

Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.

97

ЦэУ, ЦУ — ценное указание.

98

«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.

99

Джанна — рай у мусульман.

100

Джаханнам — ад у мусульман.

101

Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.

102

TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.

103

Чиф (англ. chief) — вождь, комендир.

104

«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.

105

United States Marine Corp — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.

106

«Блеквотер», «Иринис» — частные военные компании, фактически — небольшие армии, состоящие целиком из наемников, выполняющих боевые задачи по контракту с государствами, крупными корпорациями и даже частными лицами

107

Абсолютно реальный случай: командир одного из свежесформированных подразделений гантамировского ополчения в 1999 году браво доложил перед строем то ли Шаманову, то ли Трошеву: «Федеральное законное бандформирование построено! Бывает, занесло мужика, зарапортовался.

108

«Форма номер четыре» — уставной летний комплект форменного армейского обмундирования. «Форма номер пять» — уставной зимний комплект форменного армейского обмундирования.

109

«Штуцер» (армейск. слэнг) — производное от слова «штука», т. е. «тысяча».

110

Большая Садовая — центральная улица Ростова-на-Дону.

111

Военвед — район в северной части Ростова-на-Дону, где рядом с военным аэродромом расположено множество войсковых частей и военных складов.

112

«Сани» — 120-мм миномет российского производства.

113

ЦОУ — Центр обеспечения и управления группировкой российских войск в СКР

114

На самом деле рядом с автостоянкой ЦОУ в Моздоке стоит маленькое кафе-вагончик «Встреча», где все стены оклеены десятирублевыми купюрами с автографами подразделений и отдельных бойцов прибывающих в Чечню и убывающих из нее. Традиция! Есть среди них и мой.

115

ДОС — дома офицерского состава, район Моздока, неподалеку от ЦОУ.

116

РРД и КС — рота регулировки дорожного движения и комендантской службы.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Терской Фронт - Борис Громов бесплатно.
Похожие на Терской Фронт - Борис Громов книги

Оставить комментарий