Рейтинговые книги
Читем онлайн Рабы Парижа - Эмиль Габорио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116

Октавий де Мюсидан смерил старика взглядом с головы до ног.

Неужели у Маскаро не нашлось никого поумнее и поприличнее?

— Я пришел по делу, которое господину графу уже известно, — продолжал Тантен. — Необходимо заключить договор.

Хозяин запер дверь библиотеки и положил ключ в карман.

Старик, казалось, не обратил на это никакого внимания.

— Почему пришли вы, а не господин Маскаро? — спросил Октавий, садясь в кресло.

— Так он решил.

— Господин шантажист, видимо, струсил?

— Может быть.

— Раньше он был смелее.

— Видите ли, ваше сиятельство, ему есть что терять.

— А вам?

Тантен раздвинул полы сюртука и повернулся кругом, демонстрируя все убожество своего костюма.

— Я могу потерять только то, что на мне, — весело проговорил он.

Октавий хотел поскорее окончить неприятный разговор.

— Давайте перейдем к делу.

— Есть еще одна причина моего появления здесь…

— Какая?

— Я не посредник господина Маскаро, а владелец тех документов, которые господин граф желает получить обратно.

— Вы?!

Папаша Тантен поклонился с самым смиренным видом.

— Договор ваше сиятельство будет заключать со мной.

"Я в полной власти этого пресмыкающегося… Господи! За что такое унижение?" — думал Октавии.

— У меня есть все, что господин граф хочет получить. Переписка графини де Мюсидан с ее другом и дневник господина де Кленшана с описанием любопытного происшествия на охоте в Бевронском лесу.

— Садитесь, — брезгливо произнес хозяин, не скрывая своего отвращения к незваному гостю.

Тантен не возражал против того, чтобы его презирали, но терпеть не мог, чтобы ему это показывали.

Все его смирение сразу исчезло.

— Начнем с самого главного, — совсем другим тоном заговорил он. — Мы совершаем в глазах закона преступление, за которое полагается суровая кара. Намерены ли вы подавать жалобу в суд?

— Нет.

— Вот и прекрасно, — сказал оборванец, — в таком случае мы можем заключать сделку.

"С совестью", — подумал граф.

— Каковы ваши условия? — спросил он. — Не мешало бы сначала их обсудить.

Старый писарь пожал плечами.

— Наши условия не обсуждают.

— Почему?

— Потому, что дело не в них, а в вашей незапятнанной чести. А это — очень дорогой товар. Вы можете не принять наших условий — воля ваша. Но изменить их нельзя.

— И все-таки назовите их, — сказал де Мюсидан.

Папаша Тантен вытащил из-за подкладки своего рубища мятую бумагу и прочитал вслух следующее:

"Граф де Мюсидан дает согласие на брак мадемуазель Сабины, дочери его, с маркизом Генрихом де Круазеноа.

Приданое составляет шестьсот тысяч франков.

Завтра маркиз де Круазеноа будет представлен господам де Мюсиданам, которые хорошо его примут.

Четыре дня спустя его пригласят к обеду.

Через две недели состоится подписание брачного контракта.

Интересующие его документы граф де Мюсидан получит сразу же после свадьбы маркиза де Круазеноа и мадемуазель Сабины".

Дочитав, Тантен спрятал бумагу обратно.

— А кто поручится, что я получу эти документы, когда выполню все условия? — спросил граф.

— Ваш зять Генрих. Он не допустит, чтобы честь родителей чего жены была под угрозой. Ведь их позор станет и его позором.

Октавий де Мюсидан встал и долго ходил по комнате, ничего не отвечая.

Оборванец терпеливо ждал.

— Я принимаю эти условия, — сказал наконец граф.

Что ему еще оставалось?

— Благодарю вас, ваше сиятельство.

— Мне непонятно только одно. Какой вам прок от того, что моя дочь выйдет за господина де Круазеноа?

— Это — наше дело.

— Ведь на самом деле вас интересуют шестьсот тысяч франков приданого. Возьмите их и оставьте меня в покое.

— Господин граф, вы предлагаете часть вместо целого. Муж мадемуазель Сабины унаследует все ваше состояние до последнего франка.

— Берите все, но оставьте мне дочь.

— Чтобы вы, получив обратно свои бумаги, подали на меня в суд? Не выйдет, ваше сиятельство, не выйдет! А на мужа собственной дочери вы жаловаться не станете. Прощайте, господин граф.

Папаша Тантен направился к двери.

— Это еще не все, — сказал де Мюсидан.

Старик обернулся.

— Я могу поручиться за согласие свое и графини. Но я не знаю, что скажет моя дочь.

— А что она может сказать?

— Например, что ей не нравится маркиз де Круазеноа.

— Господин Генрих красив, умен, любезен.

— Но если она все-таки откажет ему?

— Мадемуазель де Мюсидан слишком хорошо воспитана, чтобы пойти против воли родителей.

Граф не сомневался в том, что он со всех сторон окружен шпионами Батиста Маскаро. Но о своем самоотверженном решении Сабина сообщила отцу с глазу на глаз. Поэтому он надеялся, что отвратительный посетитель не знает об этом.

— Нужно предвидеть все возможные варианты, — настаивал граф. — Моя дочь отличается твердым характером и привыкла к большой свободе. Она может отказаться выполнить волю родителей, поскольку собирается выйти замуж за господина де Брюле-Фаверлея.

Тантен подошел к несчастному отцу.

— Если мадемуазель Сабина не послушается, то вы позовете меня.

— И что же вы сделаете?

— Поговорю с ней пять минут.

— И убедите ее полюбить маркиза?

— Во всяком случае, после этого она согласится выйти за него замуж.

— Что вы ей скажете?

— Что она любит вовсе не барона де Брюле. Ей приглянулся совсем другой молодой человек.

Старик снова двинулся к двери.

Граф встал у него на пути.

— Вы не выйдете отсюда, пока не объясните этот оскорбительный намек.

Папаша Тантен остановился. Он понимал, что сказал лишнее и лихорадочно искал выход из положения.

— Я не имел в виду ничего плохого, господин граф и не хотел оскорбить вас. Прошу извинить меня.

Если бы эти слова произнес благородный человек, то разговор был бы окончен. Но Октавий де Мюсидан услышал их от подлого проходимца.

— Я требую не извинений, а объяснений, — холодно проговорил граф.

— Ну что ж, извольте. Ваша дочь действительно пользуется большой свободой, как только что вы сказали. Пожалуй, даже слишком большой свободой. Она часто проводила несколько часов наедине с молодым человеком. И это был вовсе не господин де Брюле-Фаверлей.

— Ты лжешь, негодяй! — вскричал граф, наступая на Тантена с таким грозным видом, что тот испугался.

Он слишком ловко для своего возраста отпрыгнул назад, затем вынул из лохмотьев пистолет и показал его графу.

— Потише, ваше сиятельство… За оскорбления и побои у нас особая плата. Зачем мне лгать? Я не виноват в том, что вы знаете о собственной дочери меньше, чем мы! Она ходит на улицу Оверн, где называет привратнику дома номер 7 имя художника Андре и поднимается по лестнице в его квартиру. Очень может быть, что там между ними не происходит ничего предосудительного, но я в этом сомневаюсь.

Граф задыхался от волнения и машинально сорвал с себя галстук.

— Чем вы это докажете? — вскричал он.

Тантен спрятал пистолет.

— У меня нет доказательств. Я мог бы за несколько дней раздобыть их переписку, но вы можете убедиться в моей правоте гораздо быстрее и проще. Для этого вам достаточно сходить в гости к художнику Андре и взглянуть на портрет мадемуазель Сабины. Он завешен зеленой тканью. Поразительное сходство с оригиналом! Оно не могло быть достигнуто без многих часов позирования…

Граф почувствовал, что не может больше владеть собой.

Он вынул из кармана ключ и отворил дверь библиотеки.

— Убирайтесь! — хрипло крикнул он.

Папаша Тантен не заставил графа повторять дважды. Он кинулся к двери и не по-стариковски живо сбежал вниз по лестнице.

41

Через вестибюль графского особняка Тантен прошел своей прежней шаркающей походкой.

Он униженно поклонился слугам и бочком протиснулся через едва приоткрытую дверь на улицу.

— Господин де Мюсидан охотно согласится выдать дочь за Генриха, когда удостоверится, что она имеет любовника, — ворчал он себе под нос, направляясь к Елисейским полям. — И какого любовника! Безродного подкидыша… Граф очень вспыльчив. Скульптор тоже не отличается терпением. Слово за слово — и может начаться крупная ссора или даже драка. Кто бы из них ни убил другого, я останусь в выигрыше. Но не будем рассчитывать на везение. Везение хорошо, когда оно как следует подготовлено… Где же Тото-Шупен?

Старик остановился около цирка и огляделся по сторонам.

— Неужели мальчишка забыл, что я назначил ему встречу? Или он перепутал место?

Вокруг цирка располагалось множество разнообразных каруселей. Около одной из них стоял тот самый малый, которого Андре застал за торговлей каштанами, и беседовал с хозяином. Правда, сейчас мальчишка был похож не на торговца, а на бродягу, поскольку был одет в грязное тряпье.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 116
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рабы Парижа - Эмиль Габорио бесплатно.

Оставить комментарий