Рейтинговые книги
Читем онлайн Соблазнение строптивой - Шарлин Рэддон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

Кокетливо улыбаясь, Дженна попятилась. Она наслаждалась его пылким взглядом, скользящим по ней, словно горячее масло. Кровь застучала в висках от радостного волнения, а голос стал хриплым.

– О? И как же ты собираешься это сделать?

Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.

– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.

С этими словами Бренч поймал Дженну.

Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.

Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.

Примечания

1

1000 миль = 1609 км.

2

Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.

3

Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.

4

Монтана – штат США.

5

Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».

6

6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.

7

3 дюйма – 7,5 см.

8

3 фута – 91,5 см.

9

Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.

10

Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.

11

Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.

12

Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.

13

Армия Союза – армия северных штатов.

14

Senor – сеньор, господин (исп.).

15

Si – да (ucn.).

16

3 Muy – весьма, крайне (ucn.).

17

Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.

18

Senoritas – сеньориты (исп.).

19

Chiquita – малышка (исп.).

20

Bella senorita – красавица (исп.).

21

Nino – мальчик (исп.).

22

100 миль – 160 км.

23

El gato – кошка (исп.).

24

2 фута – 61 см.

25

Querida – любимая (исп.).

26

Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.

27

Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.

28

«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.

29

«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.

30

Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.

31

Штрек – горизонтальная выработка.

32

Новенна – в католицизме девятидневное моление.

33

Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.

34

Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.

35

10 фунтов – 3,73 кг.

36

4 фута – 122 см.

37

10 футов – 3 метра.

38

Трилистник – клевер, символ Ирландии.

39

Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.

40

Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.

41

Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

42

Mis amigos – друзья мои (исп.).

43

300 фунтов – 112 кг.

44

5 футов и 10 дюймов – 178 см.

45

Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.

46

Кроу – племя североамериканских индейцев.

47

Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.

48

Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).

49

15 футов – 4,5 метра.

50

Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.

51

Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.

52

75 ярдов – 68,5 метров.

53

4 фута – 122 см.

54

Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).

55

1 фут – 30,48 см.

56

10 дюймов – 25,4 см.

57

Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.

58

Buenas noches – добрый вечер (исп.).

59

Companero – товарищ, друг (исп.).

60

Honestidad – честность (исп.).

61

Excremento – экскременты, испражнения (исп.).

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соблазнение строптивой - Шарлин Рэддон бесплатно.
Похожие на Соблазнение строптивой - Шарлин Рэддон книги

Оставить комментарий