Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.
9
Трупное окоченение.
10
Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.
11
Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.
12
Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.
13
Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.
14
Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.
15
Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.
16
Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.
17
Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.
18
Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.
19
Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.
20
Магазин писчебумажных товаров.
21
Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.
22
Аптека.
23
Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.
24
Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.
25
Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.
26
Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.
27
Богоявление, которое празднуется 6 января.
28
Bleaklow (англ.) – унылая низина.
29
Сляб – плоская пластина.
30
Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.
31
Символ компании «Мишлен».
32
Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.
33
В данном случае: нечто этакое (фр.).
34
Является одним из признаков удушения.
35
Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.
36
Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.
37
Известная балетная труппа из г. Лидс.
38
Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».
39
Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».
40
Пропавшие без вести.
41
Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.
42
Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.
43
Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.
44
Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
45
Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.
46
Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.
47
«Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.
48
«Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.
49
Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.
50
Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.
51
«Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.
52
Температура дана по Фаренгейту – около 27 градусов по Цельсию.
53
В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.
54
Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).
55
«Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.
56
Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.
57
Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.
58
Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.
59
Окно со средним, вертикальным брусом.
60
Без применения раствора.
61
Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.
62
Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.
63
Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.
64
Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.
65
Около 160 см.
66
Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.
67
Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.
68
Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.
69
Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.
70
Имеется в виду старший суперинтендант.
71
Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.
72
Аромат от «Келвин Кляйн».
73
Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.
74
Международная религиозная тоталитарная секта.
75
Очень дорогой жилой и торговый район в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.
76
На месте (лат.).
77
Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.
- Убийство в стиле "психо" - Рут Ренделл - Триллер
- Тринадцать шагов вниз - Рут Ренделл - Триллер
- Подружка невесты - Рут Ренделл - Триллер
- Бестия - Рут Ренделл - Триллер
- Эксгумация юности - Рут Ренделл - Триллер
- Солнце для мертвых глаз - Рут Ренделл - Триллер
- Мертвые львы - Мик Геррон - Детектив / Триллер / Шпионский детектив
- Танцуя с Девственницами - Стивен Бут - Триллер
- Дом психопата - Роберт Блох - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер