Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но если он и был доволен своим положением, иначе обстояло дело с мисс Гризль, которая, видя, что ее авторитет в семье значительно подорван, ее прелестями пренебрегает весь мужской пол в окрестностях, а умерщвляющая рука времени грозно простерлась над ее головой, начала ощущать ужас вечного девства и, как бы в отчаянии, задумала спасти себя во что бы то ни стало от столь печального удела. Приняв такое решение, она составила план, осуществление коего особе менее предприимчивой и стойкой, чем она, показалось бы вовсе невозможным; это было ни больше ни меньше, как завоевание сердца коммодора, которое — читатель охотно этому поверит — было не очень восприимчиво к нежным впечатлениям, но, напротив, черпало силы в бесчувственности и предубеждении против чар всех представительниц женского пола и в особенности склонялось к предубеждению против категории, отмеченной названием «старые девы», к которой мисс Гризль имела к тому времени несчастье быть причисленной. Тем не менее она вышла на поле битвы и, обложив эту, якобы неприступную, крепость, начала в один прекрасный день, когда Траньон обедал у ее брата, пробивать дорогу, неожиданно высказывая обольстительные похвалы честности и искренности мореплавателей, обращая сугубое внимание на его тарелку и с притворным сюсюканьем одобряя каждое его слово, которое скромность позволяла ей услышать или превратить в шутку. Мало того, даже когда он оставлял за бортом пристойность, что случалось нередко, она осмеливалась пенять ему за развязную речь, со снисходительной усмешкой говоря:
— Право же, у вас, джентльменов, связанных с морем, такие странные привычки.
Но эти любезности настолько не достигли цели, что, отнюдь не подозревая истинной их причины, коммодор тем же самым вечером, в клубе, в присутствии ее брата, с которым он к тому времени мог позволить себе любую вольность, не постеснялся послать к черту эту косоглазую, тупомордую, болтливую дуру и тотчас после этого выпил за погибель всех старых дев. Мистер Пикль поддержал тост без малейшего колебания и на следующий день уведомил о нем сестру, которая перенесла обиду с удивительным смирением и не отказалась от своего замысла, не предвещавшего ничего хорошего, пока ее внимание не было отвлечено и поглощено другой заботой, каковая прервала на время развитие этого плана. Ее невестка после нескольких месяцев замужества проявила явные симптомы беременности, ко всеобщему удовольствию заинтересованных лиц и невыразимой радости мисс Гризль, которая, как мы уже намекали, прежде всего заботилась о сохранении родового имени. Посему, едва успев подметить признаки, оправдывающие и укрепляющие ее надежду, она отложила свои личные дела и, забыв о досаде и раздражении, вызванных поведением миссис Пикль, когда та завладела ее полномочиями, а быть может, видя в ней не что иное, как сосуд, вмещающий наследника ее брата и предназначенный произвести его на свет, решила, не щадя сил, холить, беречь и лелеять невестку на протяжении всей ее беременности.
С этой целью она купила «Акушерство» Кульпепера, которое вместе с глубокомысленным произведением, написанным Аристотелем, она изучала с неутомимым рвением, а также внимательно читала «Полную домашнюю хозяйку» и «Лечебник» Куинси, выбирая желе и варенья, рекомендуемые этими авторами как целебные или очень вкусные, на пользу и утешение своей невестке в период ее беременности. Она не позволяла ей есть коренья, зелень, фрукты и всевозможные овощи; и однажды, когда миссис Пикль собственноручно сорвала персик и уже поднесла его ко рту, мисс Гризль обратила внимание на этот безрассудный поступок и, бросившись к ней, упала на колени в саду, умоляя ее со слезами на глазах побороть столь пагубное желание. Едва ее просьба была исполнена, она вспомнила, что ребенок может поплатиться каким-нибудь некрасивым родимым пятном или неприятной болезнью, если потребность, ее невестки не получит удовлетворения, и с такою же пылкостью стала упрашивать, чтобы та съела плод, а затем сбегала за возбуждающим напитком своего собственного изготовления, который заставила проглотить свою невестку, дабы обезвредить принятый ею яд.
Это чрезвычайное рвение и нежность были весьма тягостны для миссис Пикль, которая, обдумывая различные способы вновь обрести покой, решила, наконец, занять мисс Гризль таким поручением, какое помешало бы этому неусыпному присмотру, казавшемуся ей столь надоедливым и неприятным. Недолго ждала она случая привести свой замысел в исполнение. На следующий же день один джентльмен, случайно обедавший у мистера Пикля, на беду упомянул об ананасе, кусок которого он съел на прошлой неделе в доме знатного лица, жившего в другом конце страны, на расстоянии по крайней мере сотни миль.
Едва было произнесено название этого рокового плода, как мисс Гризль, неустанно следившая за выражением лица своей невестки, встревожилась, ибо ей почудилось в нем нечто, свидетельствующее о любопытстве и зародившемся желании, и, заявив, что она сама никогда не стала бы есть ананасы, — противоестественный продукт, извлеченный с помощью искусственного огня из отвратительного навоза, — спросила дрожащим голосом, разделяет ли миссис Пикль ее мнение. Эта молодая леди, которая не лишена была лукавства и проницательности, тотчас угадала смысл ее слов и отвечала с притворным равнодушием, что не стала бы досадовать, если бы не было на свете ни одного ананаса, раз она имеет возможность наслаждаться плодами своей родной страны.
Такой ответ был дан в интересах гостя, который, несомненно, был бы наказан за свою неосторожность негодованием мисс Гризль, если бы ее невестка проявила малейшее пристрастие к упомянутому плоду. Ответ произвел желаемое действие и восстановил среди присутствующих спокойствие, которое подвергалось немалой опасности вследствие неосмотрительности джентльмена.
Однако на следующее утро после завтрака беременная леди, осуществляя свой план, зевнула, якобы случайно, прямо в лицо своей девственной золовке, которая, крайне обеспокоившись такою судорогой, сочла это симптомом сильного желания и захотела узнать предмет его, после чего миссис Пикль с притворной улыбкой сообщила ей, что ела во сне чудеснейший ананас. Такое признание немедленно вызвало вопль мисс Гризль, которая, заметив, сколь сильно удивлена ее невестка этим возгласом, заключила ее в свои объятия и заявила с истерическим смехом, что она невольно вскрикнула от радости, ибо в ее власти удовлетворить желание дорогой невестки; леди, жившая по соседству, обещала подарить ей два прекрасных ананаса, за которыми она сегодня же отправится. Миссис Пикль ни за что не хотела согласиться на это предложение, намереваясь избавить ее от лишних хлопот, и заявила, что если она и испытывала желание отведать ананас, то оно было весьма слабым, и, стало быть, разочарование не могло иметь дурных последствий. Но это заявление было высказано таким тоном (которым она прекрасно умела пользоваться), что не только не разубедило, но подстрекнуло мисс Гризль отправиться немедленно — отнюдь не с визитом — к той леди, чье обещание было ею самою выдумано, дабы не нарушать спокойствия невестки, но наугад по всей стране на поиски злополучного плода, который мог причинить столько бед и вреда ей самой и дому ее отца.
В течение трех дней и трех ночей безуспешно переезжала она в сопровождении слуги с места на место, не думая о своем здоровье и не заботясь о своей репутации, начинавшей страдать от самой природы ее поисков, которым она предавалась с таким необычайным пылом и волнением, что все, с кем она беседовала, смотрели на нее как на несчастную особу, чьи умственные способности серьезно расстроены.
Потерпев полную неудачу в своих расследованиях в пределах графства, она, наконец, решила посетить знатное лицо, в чьем доме, на ее беду, угощали назойливого гостя, и прибыла в почтовой карете в его поместье, где изложила все дело так, словно от него зависело счастье всей семьи. С помощью подарка, сделанного садовнику его лордства, она достала плод Гесперид, с которым и вернулась торжествующая.
Глава VI
Мисс Гризль неутомима в потворстве желаниям своей невестки. — Перигрин появляется на свет, и его воспитывают вопреки указаниям и увещаниям, его тетки, которая испытывает по этому случаю раздражение и возвращается к плану, отвергнутому ею ранееУспех этой затеи мог подстрекнуть миссис Пикль испробовать на золовке еще ряд других такого же характера, не помешай ей жестокая лихорадка, которой заболела ее ревностная помощница в результате усталости и беспокойства, ею испытанных; и эта лихорадка, пока она длилась, в такой же степени обеспечивала миссис Пикль покой, как и любая уловка, какую та могла бы измыслить. Но как только мисс Гризль выздоровела, миссис Пикль, стесненная не меньше, чем раньше, принуждена была в целях самозащиты прибегнуть к какой-нибудь другой уловке и так изощрялась в своих выдумках, что и по сей день остается невыясненным, не было ли у нее и в самом деле таких причудливых и капризных прихотей, какие она себе приписывала, ибо страстные ее желания не ограничивались требованиями, продиктованными небом и желудком, но затрагивали и все прочие органы чувств и даже завладевали ее воображением, которое в тот период казалось расстроенным.
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Миллер Хемингуэй - Классическая проза
- Недолгое счастье Френсиса Макомбера - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Лолита - Владимир Набоков - Классическая проза
- Признания авантюриста Феликса Круля - Томас Манн - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Комедианты неведомо для себя - Оноре Бальзак - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - Джек Лондон - Классическая проза
- В сказочной стране. Переживания и мечты во время путешествия по Кавказу (пер. Лютш) - Кнут Гамсун - Классическая проза