Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несправедливо было бы назвать инспектора трусом. Бывали минуты, когда он выказывал действительную отвагу; как, например, в данном случае, когда, повинуясь безграничному тщеславию, он думал только об одном — как бы не дать Холмсу победы.
Преступник, вероятно, понял, что данное положение было для него чересчур опасно.
— Вы умеете управлять лодкой? — спросил он.
— Я чувствую себя, как рыба в воде, — ответил Снаттербокс.
Преступник вскочил в лодку:
— Валяйте!
Но Снаттербокс не шевельнулся.
— Оставьте сначала эту штуку! — сказал он, указывая на револьвер, который тот все еще держал в руке.
Томсон опять захохотал.
— Ничего! Ведь мы — друзья! — сказал он, и в то же время, оттолкнув лодку, так что она сразу отлетела на несколько футов от берега, поднес револьвер к самому носу Снаттербокса.
— Говорю вам — валяйте! Не то я всажу вам пулю в лоб!
— Куда же ехать? — спросил инспектор.
— В Кале! Только, когда я буду на французской территории, я буду чувствовать себя более или менее безопасным.
Послышался целый град ругательств по адресу Шерлока Холмса; наконец, мошенник снова заревел:
— Пусти мотор, негодяй, слышишь! Не то…
У Снаттербокса выступил холодный пот. Томсон не отводил револьвера. Пришлось повиноваться. Он пустил мотор и лодка, подгоняемая течением, стрелою полетела вниз.
Тут только убийца сел.
— Слава Богу! Через час мы будем в море!
Между тем начал собираться густой туман. Снаттербокс, никогда в жизни не управлявший ни одной моторной лодкой, поминутно направлял ее то туда, то сюда.
— Какой вы болван! — прикрикнул на него мошенник.
— Погодите! — холодно возразил Снаттербокс. — Все устроится.
Лодка зигзагами подлетала то к одному берегу, то к другому, но к морю не приближалась. Несколько раз около самой лодки неожиданно вырисовывалась черная громада, опасность столкновения с каким либо другим судном с каждой минутой становилась все больше и больше. У Джона Томсона, по-видимому, явился вдруг какой-то новый план, и он крикнул Снаттербоксу:
— Причаливай!
Полицейский инспектор только этого и желал. Через пять минут лодка пристала к берегу, проплавав по Темзе около трех часов. В густом тумане невозможно было узнать местности. Но, в ту самую минуту, когда под кормою лодки скрипнул песок Снаттербокс вдруг вскочил и, в свою очередь выхватив револьвер, крикнул:
— Руки вверх, Джон Томсон! Именем закона, я…
Последние слова он не договорил, так как в эту минуту лодка с силою толкнулась о берег, и Снаттербокс полетел носом вниз. Он хотел моментально снова вскочить на ноги, но преступник предупредил его. Железными руками вцепился он в шею несчастного инспектора, приподнял его и, как мячик, бросил в воду. Раздался нечеловеческий крик, рев, от которого затрясся бы весь Лондон, волны сомкнулись, отлив унес лодку прочь, а Джон Томсон скрылся в тумане.
* * *— Слышали, начальник? — спросил Гарри и сразу круто повернул лодку влево.
Через секунду лодка причалила к берегу. Холмс поддался вперед, Гарри бросился в воду. Пока молодой сыщик с необыкновенным присутствием духа и мужеством рассекал волны Темзы, Холмс исчез в тумане, побежав в том самом направлении, в котором скрылся Томсон.
Все разыгралось в несколько секунд. Гарри Тэксон схватил Снаттербокса, который, захлебываясь и отчаянно работая руками и ногами, как раз вынырнул на поверхность, потащил его за собою и благополучно доплыл с ним до берега.
Снаттербокс, как пудель, отряхнулся и подал Гарри руку.
— Это мы с вами ловко сделали, а?
В эту минуту вдали раздался пронзительный свисток.
— Это — начальник! — крикнул Гарри и бросился на сигнал.
Снаттербокс за ним. Вода брызгами разлеталась от него во все стороны. При каждом прыжке мокрое платье шлепалось о члены, но он и теперь еще не хотел дать Холмсу торжества и изо всех сил старался перегнать, мчавшегося впереди его, Гарри. Но это ему не удалось.
Молодой сыщик, прибежав к начальнику, нашел его перед какою-то грязной, жалкой лачугой, именовавшейся, тем не менее, очень громко: «Ресторан Пата Моргана».
— Пойман! — проговорил Шерлок Холмс. — Выход у этого ресторана один. Стой смирно!
Между тем подскочил и Снаттербокс.
— Я пойду, м-р Холмс! Я схвачу его!
— Если вы сделаете хоть один шаг, я вас свяжу!
— Что? Что такое? Вы хотите связать полицейского инспектора, состоящего на королевской службе?
— Я не допущу, чтобы вы во второй раз рисковали отправиться на тот свет!
— Да разве я отправлялся на тот свет?
— Да, но Гарри, к счастью, успел вас вытащить!
— А разве я его просил? Плыву себе весело, как рыба, а он возьми да схвати меня за ворот. Если бы я не сделал усилий выбраться на берег да потащить с собою и вашего Гарри, то многообещающий ваш ученик лежал бы теперь на дне реки!
Гарри Тэксон даже фыркнул от злобы и досады. Но в эту минуту внутри кабака поднялся какой-то адский шум. Очевидно, там произошла драка. Несколько оборванцев с грубыми лицами, носившими печать порока и преступления, вышли один за другим на улицу.
— Он от нас не уйдет! — проговорил Снаттербокс. — Я отлично знаю его. На нем очень элегантный костюм, коричневая фуражка.
Холмс вместе с Гарри и полицейским инспектором прикорнули за дощатым забором и оттуда стали выглядывать за проходившими мимо бродягами.
Зоркий глаз сыщика внимательно следил за каждым в отдельности. Туман немного рассеялся. Холодное и серое утро вставало над Лондоном, вступая в борьбу с горевшими еще фонарями.
— Нет, это все не он, — проговорил Снаттербокс. — Этот тоже нет, и не этот…
В общем прошло человек десять — оборванные хулиганы со зверскими физиономиями, которые, видимо, не остановились бы ни перед каким преступлением.
Наконец все стихло. Лампы внутри кабака потухли, Холмс тихо свистнул, перебежал через улицу и вошел в кабак. Гарри и Снаттербокс, последовали за ним по пятам.
Хозяин сам, такой же разбойник, как и посетители его «ресторана», подошел к вошедшим.
— Что вам угодно, джентльмены?
— У вас спрятался Джон Томсон.
— Джон Томсон? Вы с ума сошли. Не знаю я никакого Джона Томсона!
Снаттербокс выступил вперед.
— Послушайте, братец, мое имя — Снаттербокс. Я — полицейский инспектор. Если вы сейчас же не дадите мне прямого ответа, то ваша лавочка будет закрыта, можете быть уверены!
Угроза, по-видимому, произвела надлежащее впечатление.
Хозяин заговорил более вежливым тоном и, как будто, в самом деле не врал, повторяя:
— Уверяю вас, джентльмены, что я понятия не имею, что это за Джон Томсон!
— Во всяком случае, вы спрятали этого негодяя! — снова закричал Снаттербокс.
— Да клянусь вам честью, джентльмены…
— Хорошо, хорошо! — вмешался тут Шерлок Холмс. — Четверть часа назад в ваш кабак вошел человек в коричневой фуражке, довольно элегантно одетый.
— Да!
— Он отсюда не выходил.
— О! на этот счет вы ошибаетесь! — возразил хозяин, и на лице его появилась злорадная усмешка. — Вы значит разыскиваете Билля? «Церковного Билля» как его называют. О…— он протянул это «о» до бесконечности, с явной насмешкой в тоне, — того давно уже нет!
— Это неправда! — закричал Снаттербокс.
— Прошу вас, джентльмены, обыщите, если хотите, весь дом. Билль всегда так делает. Придет джентльменом, а уйдет рыбаком, либо матросом, либо, наконец, хулиганом.
Холмс вдруг быстро повернулся и вышел. Гарри за ним.
Снаттербокс продолжал пререкаться с хозяином.
— Ты лжешь, каналья! — кричал он, бросая на него молниеносные взгляды. — Мы видали бы его!
Инспектор преступил к обыску: осмотрел кухню, заглядывал в каждый чан, велел отпереть все шкапы, но Джона Томсона не оказалось нигде.
Страшно раздосадованный, Снаттербокс вернулся опять в переднюю комнату и, приоткрывая дверь, крикнул:
— Его нет, м-р Холмс.
Ответа не последовало.
— М-р Холмс!
Опять молчание.
Тогда инспектор, как ужаленный, бросился вон из кабака на улицу и закричал, как одержимый бесом:
— Он надул меня! Перелавливает у меня каждого преступника!
Между тем Холмс, оставив кабак, пробежал до следующего угла, где находилась стоянка автомобилей.
— Он провел нас, Гарри! — крикнул он по дороге, — какая способность притворяться! Феноменальный мошенник!.. Шофер!
Один из дремавших шоферов встрепенулся.
— В Скотланд-Ярд!
Через четверть часа автомобиль, пыхтя, остановился перед зданием главного полицейского бюро.
— Подожди! — крикнул Холмс своему ученику и скрылся в подъезде.
Через пять минут сыщик был опять внизу.
— Он живет на Регент-стрит 87!
Шофер, получив адрес, снова погнал автомобиль. Через полчаса последний остановился перед означенным домом.
- Загадочная женщина - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Выходец с того света - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Бич Редстона - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Тибо-Тиб, человек-обезьяна - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Белые рабы - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Борьба на висячем мосту - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Последняя борьба - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Строительная катастрофа - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Путешествие Пинкертона на тот свет - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Дом смерти - Издательство «Развлечение» - Детектив