Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Столик на двоих, мадам? — с надеждой спросил он.
Та печально улыбнулась:
— Извините. Боюсь, что на одного.
Официант повернулся со вздохом и провел ее к ближайшему столику, совсем рядом с танцевальной площадкой. Лиз понимала, что он хотел сделать как лучше, но она чувствовала себя неловко у всех на виду и предпочла бы более укромное место.
Девушка сидела одна, потягивая вино и наблюдая за танцующими или, лучше сказать, за пытающимися танцевать под звуки оркестра. Постепенно появились еще пассажиры, даже несколько молодых семейных пар с детьми. Они все выглядели очень бледными после дневных страданий, и никто не задержался надолго.
К половине одиннадцатого Элизабет заскучала. Не имело смысла сидеть одной, когда стало совершенно ясно, что никто из ее знакомых не появится. Девушка сделала последний глоток вина, поставила на стол наполовину недопитый бокал и только хотела подняться на ноги, как увидела Джека, направляющегося к ней. Он выглядел прекрасно в хорошо сидящем смокинге и, хотя был еще немного бледен, широко улыбался, подняв приветственно руку. Когда он подошел поближе, Лиз отметила, что его походку трудно назвать нормальной. Джек с трудом переставлял ноги, и было непонятно, что тому причина — качка или что-то иное, так как от него сильно попахивало спиртным. Но в этот миг девушка так обрадовалась знакомому лицу, что решила не обращать внимания, в каком состоянии он находится.
— Ну, — сказал Джек, усаживаясь напротив, — похоже, что нас здесь только двое. — Он обвел взглядом почти пустой зал. — Жалко, это могло быть очень здорово!
— Да, очень жаль, что такая погода пришлась на вечер прощального бала, — отозвалась Лиз. — Но я рада, что тебе легче, чем остальным.
Джек закатил глаза.
— О, мне было ужасно, поверь. Мне никогда в жизни не было так отвратительно. Но теперь, когда шторм успокоился, я думаю, что выживу. — Он ухмыльнулся. — По возможности стараюсь не пропускать ни одну вечеринку. А ты?
— Кажется, я не поддаюсь морской болезни. Просто повезло.
Джек подозвал официанта и заказал ему ром с кокой, затем повернулся к Лиз с невозмутимым выражением лица.
— Я отказался от коктейлей, — объяснил он, с трудом ворочая языком.
Элизабет улыбнулась. Он неисправим, безнадежен, этот красивый мальчик, который никогда не станет взрослым. Но с ним можно поговорить, и девушка была благодарна ему за общество.
Когда принесли заказ, Джек сделал большой глоток, вытер губы тыльной стороной ладони и поставил полупустой стакан на стол.
— Это поможет мне прийти в себя!
— Я уверена, что это так, — ответила Лиз. Джек осушил стакан и протянул руку за другим.
— А ты как?
Элизабет подняла бокал с вином.
— Мне достаточно этого.
— Ты выглядишь очень сексуально, — сказал он низким голосом. — Мне нравится твое платье. Вернее, то, что оно скрывает.
Элизабет покраснела и сделала глоток вина. Если даже Джек в его состоянии заметил ее платье, вероятно, не следовало его надевать — вовсе не хотелось производить такое впечатление. Конечно, декольте было очень глубоким и платье держалось только на двух тоненьких бретельках, закрепленных на пуговках сзади и практически невидимых, однако на стройной фигуре оно не казалось слишком вызывающим.
Джек громко рассмеялся:
— Ха! Наконец-то я смутил тебя. — Он наклонился над столом, улыбаясь ей. — Не смущайся, я люблю, чтобы мои женщины были сексуальны. Это комплимент.
Прежде чем Лиз сумела придумать достойный ответ, Джек отодвинул кресло и попытался подняться на ноги.
— Потанцуем? — спросил он.
Посмотрев на него, неустойчиво державшегося на ногах, девушка решила, что это не очень хорошая идея.
— Не знаю, Джек, — с сомнением сказала она. — Ты думаешь, что справишься?
— Конечно! — воскликнул тот громко, пытаясь удержать равновесие. Он протянул ей руку. — Пойдем. Мы покажем этим старомодным чудакам, как по-настоящему танцевать румбу!
Элизабет никогда в жизни не танцевала румбу и ни на миг не верила, что Джек умеет, но что плохого в том, чтобы попытаться? В его состоянии он, без всякого сомнения, оттопчет ей ноги, может, даже упадет посередине танцевальной площадки, но девушка хотела протанцевать хотя бы один танец в этот последний вечер круиза, даже если он вызовет веселье у зрителей.
Оказавшись в центре зала, Джек немедленно обхватил Лиз руками и крепко прижал к себе. Элизабет никогда не танцевала подобным образом, да и вообще танцевала очень редко, так что совершенно не знала, что делать со своими руками. Она не могла просто опустить их. Наконец девушка положила их на плечи Джека, и они начали танцевать.
Когда он неуклюже повел ее по площадке, прижавшись к ее щеке и дыша в лицо запахом рома, Лиз ощутила радость. Хотя Джек иногда мог стать причиной головной боли, он, в сущности, добродушный малый и на него трудно обижаться. И она благодарна ему за общество.
Музыка замолкла, и Джек, оставив ее посреди площадки, пошел поговорить с музыкантами. Когда он, пошатываясь, возвращался, заиграли красивое танго. Джек сразу же обнял Лиз и начал двигаться по площадке, достаточно уверенно ведя ее в танце. К тому времени, когда музыка умолкла, она запыхалась от смеха. В конце он заставил ее настолько отклониться назад, что она даже испугалась. Зазвучал последний аккорд, и вокруг раздались аплодисменты. Элизабет огляделась и увидела, что они были единственной парой на площадке. Остальные стояли вокруг них и хлопали. Кто-то даже крикнул «Браво». Девушка смутилась, оказавшись в центре внимания, но в то же время и развеселилась. Это было для нее впервые — стать звездой представления.
— Давай, — шептал ей Джек на ухо, — поклонись. — Она с удивлением взглянула на него.
— О, Джек, я не могу!
— Можешь! Смотри, я покажу тебе. — Он повернулся к зрителям и отвесил низкий поклон, чуть не упав при этом. От комического зрелища Элизабет не смогла удержаться от смеха и охваченная озорством присела в глубоком реверансе. Снова раздался взрыв аплодисментов, которые замерли только тогда, когда музыка вновь заиграла, на этот раз спокойную мелодию.
Все еще светясь улыбкой, девушка повернулась к Джеку, который уже протягивал к ней руки для следующего танца.
— Это было здорово, сказала она. — Но я устала. Хорошо бы немного посидеть.
Джек кивнул:
— Идет. Давай прогуляемся по палубе, посмотрим, какая погода. Кажется, сейчас уже все успокоилось.
— Да, — согласилась Лиз. — Это хорошая мысль.
— Я только возьму свой стакан… — начал Джек, но она схватила его руку и потащила за собой.
- Сторож сестре моей. Книга 1 - Ширли Лорд - Современные любовные романы
- Что случилось этим летом - Тесса Бейли - Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- В чужом отражении (СИ) - Лошкарева Виктория Витальевна - Современные любовные романы
- Две параллельные (СИ) - Галина Шатен - Современные любовные романы
- Том, Дик и Дебби Харри - Джессика Адамс - Современные любовные романы
- Отказ от нас - Ann Li - Современные любовные романы
- Пари на любовь. Красавица для мажора - Ирина Александровна Корепанова - Современные любовные романы
- Цена Игры (СИ) - Ланд Катрина - Современные любовные романы
- В золоченой клетке - Кэндис Адамс - Современные любовные романы
- Развод. По осколкам обмана - Женя Арнт - Современные любовные романы