Рейтинговые книги
Читем онлайн Дальние континенты - Тильда Гир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 75

- Эй... - вскрикнул он, но тут же спохватился и продолжил мысленно, на общей волне, чтобы его услышали оставшиеся на улице друзья: - Да ведь тут нарисованы гладиаторы! Похоже... похоже, нас хотят продать в рабство!

4.

Это была новость что надо. Правда, никто, кроме самого Иеро, не знал, что такое рабство и что такое гладиаторы, так что священнику пришлось вкратце изложить друзьям суть проблемы, - но когда все поняли, о чем идет речь, то были ошеломлены до такой степени, что надолго потеряли дар речи.

Первой опомнилась Лэса.

- Погоди-ка, ты это всерьез? - осторожно спросила она. - Ты действительно хочешь сказать, что нас попытаются заставить убивать людей и друг друга? Зачем?

- Это такое развлечение, - мрачно передал Иеро, и тут же добавил: Все посторонние разговоры - на потом. Сюда идут.

Из холла, где стояли в ожидании Иеро, брат Лэльдо, их провожатый и встретивший всех человек с розовыми усами, во внутренние помещения дома вели четыре роскошные двустворчатые двери, разрисованные цветами и пейзажами. Стены между дверями были закрыты резными панелями светлого дерева, и над каждой панелью висела картина в роскошной золотой раме. На одних картинах изображались фрукты и цветы, на других - пейзажи, на третьих - танцующие девушки и юноши в легких прозрачных одеждах... в общем, здесь имелось, на что посмотреть. Но тут одна из дверей распахнулась во всю ширь, и в холл один за другим важно вышли четыре старца. Их внешность оказалась столь оригинальной, что Иеро был окончательно сражен.

Все старцы были чрезвычайно малы ростом, они выглядели почти карликами по сравнению с американцами, - но при этом каждый имел пышную седую шевелюру, их длинные волнистые волосы падали на огромные воротники из сложного золотого кружева, закрывающие хилые плечи. Кудрявые бороды и роскошные усы старцев оказались выкрашенными в разные цвета - голубой, зеленый, сиреневый и бледно-малиновый. Черные бархатные блузы, перехваченные пестрыми шелковыми кушаками, были почти сплошь расшиты серебром. Из кружевных манжет выглядывали искривленные, узловатые старческие пальцы, на каждом из которых было надето по три-четыре громадных перстня (Иеро мельком подумал, что бедным дедушкам, наверное, и ложку не удержать такими перегруженными руками). Узкие черные штаны прекрасно обрисовывали короткие кривые ножки старцев. На черных замшевых башмачках красовались огромные пряжки, сверкающие бриллиантами. И при всем при этом на боку каждого старца висела тоненькая шпага в изумительной красоты строгих ножнах.

Старцы шли, едва передвигая ноги, однако это не убавляло их уверенности в себе. Их живые черные глаза внимательно оглядывали двоих американцев, и старцы были явно довольны представшим им зрелищем. И в самом деле, по сравнению с теми местными жителями, которых путники успели увидеть (пусть их и было всего полдюжины), северяне выглядели гигантами, и нетрудно было понять, что их мускулатура и в сравнение не идет с жиденькими мышцами жителей города Веллетри. Серые морщинистые щеки старейшин даже зарозовелись от удовольствия. Иеро догадывался, что старцы представляют, как вот эти здоровенные чужаки выйдут на арену и начнут колотить друг друга мечами...

Ну, это мы еще посмотрим, подумал священник. Это мы поглядим, как оно обернется. Во всяком случае, если вы и поразвлечетесь за наш счет, то немножко не так, как вам воображается, старые пердуны.

Старцы, дойдя до середины холла, остановились и переглянулись. Потом обменялись несколькими словами - едва слышно, однако Иеро, уже пришедший в полную боевую готовность, с легкостью читал их мысли:

- Да, здоровенные жеребцы... за них Рим отвалит кучу золота...

- Ну и ну... сколько лет на свете живу, таких мужиков не видел...

- Вот это да, это бойцы... римские матроны с ума сойдут, когда их увидят...

- Похоже, нам крупно повезло...

Наконец один из старейшин сказал что-то, глядя на человека, приведшего американцев, и брат Лэльдо тут же мысленно перевел его слова для Иеро и троицы, слышавшей с площади каждое слово, произнесенное на общей ментальной волне:

- Спрашивает, понимаем ли мы их язык.

Провожатый кивнул, показав рукой на брата Лэльдо. Тогда старейшина заговорил непосредственно с эливенером, и брат Лэльдо, вежливо отвечая старичку, не забывал позаботиться и о том, чтобы его друзья не оставались в неведении.

- Мы рады видеть вас в нашем замечательном городе, чужеземцы. Откуда вы, как попали сюда? - спросил старейшина.

Брат Лэльдо коротко изложил придуманную незадолго до того легенду, и она, похоже, вполне удовлетворила старика. Впрочем, его, скорее всего, вообще не интересовало, откуда взялись все эти люди и звери. Он был доволен тем, что они явились именно в Веллетри, а не в какой-нибудь другой город.

- Не хотите ли погостить у нас немного, прежде чем отправитесь в дальнейший путь? - поинтересовался старик.

- С удовольствием, - ответил брат Лэльдо. - Мы очень благодарны вам за приглашение.

- Что ж, - сказал старец, - тогда вас проводят в дом, который наш город отвел специально для проезжих. При доме найдутся помещения и для ваших животных. Надеюсь, они не слишком опасны?

Иеро поспешил мысленно сказать эливенеру:

- Скажи, что все они - злобные хищники, пусть поосторожнее с ними...

- Они хорошо слушаются своих хозяев, - уклончиво ответил старцу брат Лэльо. - Но иной раз у них бывает и плохое настроение... ну, а тогда уж... в общем, как повезет.

Одновременно он передал эти слова оставшимся снаружи друзьям. Троица на площади обрадовалась возможности подурачиться и тут же начала изображать "плохое настроение". Лорс ни с того ни с сего встал на дыбы и издал оглушительный трубный звук. Медведь взъерошился и зарычал. Лэса взвыла и зашипела, выпустив когти и вытаращив огромные зеленые глаза. Горожане, наблюдавшие за ними из окон, задохнулись от ужаса и исчезли, решив, видимо, что даже стоять у окна и смотреть на таких зверей - чрезвычайно опасно.

А в холле дома старейшин продолжался разговор.

- Мы очень надеемся, что никто из наших мирных горожан не пострадает, - вежливо сказал старец, ведущий беседу. - Мы люди тихие, в Веллетри живут только мастера...

- Какие мастера? - спросил брат Лэльдо.

- Ювелиры в основном, - с гордостью пояснил старейшина. - Однако у нас немало и стеклодувов, и умельцев золотого шитья, и знатоков фарфорового дела, ну, и другие найдутся. Веллетри - богатый город.

- Это мы заметили, - кивнул брат Лэльдо. - Вы все очень красиво одеты, и дома у вас отличные.

Старец величественно кивнул и после секундной паузы решил, что аудиенцию пора заканчивать.

- Вас проводят к отведенному вам дому. Желаю вам хорошо отдохнуть.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дальние континенты - Тильда Гир бесплатно.

Оставить комментарий