Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэгги вновь задумчиво взглянула на него, затем ее губы изогнулись в таинственной улыбке.
– Не беспокойся, – мягко, но очень многозначительно произнесла она. – Я приду к тебе за другим.
Гарри редко терял дар речи в присутствии дамы, но теперь именно это и произошло. Мэгги обвела его вокруг пальца, в мгновение ока разрушив все доводы. По правде сказать, сейчас он думал только об одном: как бы поскорее удрать отсюда. Гарри прекрасно сознавал, что если задержится в этом доме еще хоть на минуту, то подарит Мэгги столько новых и будоражащих ощущений, что не покажется мало им обоим.
– Провожать меня не нужно! – резко произнес он, направляясь к двери.
– И не собираюсь. Ты и так отлично здесь ориентируешься, – негромко крикнула Мэгги вслед.
И Гарри мог бы поклясться, что в этот момент она улыбалась.
– Палочки для еды.
– Палочки? – Мэгги постаралась не допустить в свой тон оттенка разочарования.
Лукас Хаммер лично устроил ей ознакомительный тур по компании «Океаник», несмотря на то что для этого ему пришлось выкраивать время из его напряженного делового графика. Любая девушка на месте Мэгги была бы польщена, однако она, путешествуя с главой компании по складским помещениям, не забывала о сборе информации для ФБР.
– Все эти коробки забиты палочками для еды?
Лукас чопорно, в чисто британской манере, усмехнулся, не размыкая губ.
– Не все. Но ввозимые нами палочки расходятся по восточным ресторанам всего северо-западного побережья.
Мэгги взглянула на тянущиеся по цементному полу ряды заполненных коробками упаковочных клетей.
– Это сколько же блюд будет съедено с помощью ваших палочек!
Подняв лицо, она улыбнулась снизу вверх прямо в безмятежные голубые глаза Лукаса и напомнила себе, что отныне ее зовут Мэг. А также, что она является тайным агентом, обязанным выяснить, действительно ли компания торгует палочками для еды или в некоторых коробках находится нечто иное. Мэгги прекрасно знала, что там может быть: пакетики с белым порошком.
Она уже видела себя подкрадывающейся к металлической клети с фомкой. Взломав замок, она распорет ножом коробку и извлечет пакет с чем-то белым и сыпучим, что затем попробует на вкус.
В этом месте ее фантазии оборвались. Какой вкус у наркотиков? И не подвергнется ли она их воздействию, если лизнет? Кроме того, кто знает, какие вредоносные микробы содержатся в прибывших невесть откуда коробках. Мэгги очень сомневалась, что на подпольных фабриках, производящих наркотики, существует должность санитарного врача.
– Вас что-то беспокоит, мисс Догерти?
– Нет-нет, – быстро ответила Мэгги, мгновенно покрывшись испариной. – Просто представила себе, как буду считать все эти коробки.
Лукас Хаммер вновь усмехнулся – все тем же характерным образом.
– Не беспокойтесь, мисс Догерти, вам не придется лично марать ваши прелестные ручки. Нужно будет лишь сверять бирки на контейнерах со сведениями, указанными в накладных.
Глава компании слегка удивленно покосился на новую сотрудницу, по-видимому сочтя ее человеком не слишком блистательного ума. Что вполне устраивало Мэгги. Чем ниже верхушка компании «Океаник» оценит умственные способности новой сотрудницы, тем больше разговоров будет проводиться в ее присутствии, что соответственным образом отразится на сборе информации для агента ФБР Гарри Джонса.
Когда имеешь дело с финансовыми документами, многое можно узнать и об отдельной личности, и об организации. Если фирма «Океаник» действительно занимается чем-то секретным и бухгалтерия отражает это в отчетах, Мэгги все разузнает.
Пока Мэгги размышляла обо всем этом, Лукас Хаммер рассматривал ее самым откровенным образом. В конце концов она это заметила.
О, это тоже весьма кстати! – подумала она. Если босс сочтет меня не только тупым бухгалтером, но и смазливой дурочкой, то при правильном подходе к делу очень скоро он начнет клевать корм из моих рук.
Мэгги кокетливо взглянула на Хаммера из-под опущенных ресниц, словно говоря: «Если бы мы сейчас находились в отдельном кабинете ресторана, а не на складе, у вас был бы шанс!» Во всяком случае она надеялась, что босс именно так прочел ее небольшой безмолвный намек. Дело в том, что прежде Мэгги никогда не приходилось прибегать к подобным уловкам.
Но, похоже, Лукас превосходно понял ее. Он распрямил скрытые под двубортным пиджаком плечи и одарил Мэгги улыбкой, которая никак не относилась к делу.
Остаток ознакомительного путешествия Хаммер старался держаться поближе к новой сотруднице, в чем не было совершенно никакой необходимости. Отсюда Мэгги сделала единственный напрашивающийся вывод: крупный торговец наркотиками клюнул на ее приманку.
К тому времени, когда Лукас Хаммер оставил Мэгги в помещении, которое пышно величалось «Бухгалтерский отдел», она познакомилась с большинством штатного персонала и обошла все здание. На первый взгляд все выглядело вполне законно и совершенно не вызывало подозрений.
Несмотря на высокопарное название, «отдел» размещался в небольшой комнате и насчитывал всего двоих человек. Саму Мэгги и Элис Мейсон, библиотекаря.
Эта женщина удивила Мэгги. Неопределенного возраста – примерно между пятьюдесятью и пенсией, – бесцветная из-за серенького оттенка волос, аккуратно собранных на макушке в узел, а также постного лица и усталых глаз. Картину дополняли телесного цвета колготки и удобные бежевые туфли на плоской подошве. Элис пугала Мэгги, потому что казалась олицетворением ее самой – той, какой она непременно стала бы, если бы своевременно не свернула с той стези, по которой шла все последние годы.
Тихим монотонным голосом Элис рассказала о компьютерных программах, использующихся в «Океанике». Затем показала файлы, которые обязательно понадобятся Мэгги во время работы.
– Как видите, все сейчас компьютеризировано. До сих пор не могу к этому привыкнуть.
– А вы давно здесь работаете?
Элис печально вздохнула.
– Тридцать лет.
Мэгги вздрогнула, вспомнив свои девять лет в «Лучшем цементе». Они тоже легко могли превратиться в тридцать.
В следующее мгновение ее осенило.
– Три десятка, говорите?
– Точно так, – кивнула Элис. – В марте будет тридцать один год.
– Но ведь мистер Хаммер еще молод. Не мог же он управлять компанией все это время?
Даже смех этой женщины оказался бесцветным. И безрадостным.
– Я начала работать еще у его отчима, Грега Хаммера. Он основал фирму, импортирующую дорогой китайский фарфор из Англии. – Элис тихонько вздохнула. – Благородный человек, скажу я вам…
А сейчас приемный сын сменил чайники на палочки для еды.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Леди Любовь - Нора Филдинг - Короткие любовные романы
- Водопад любви - Нора Филдинг - Короткие любовные романы
- Страстные очи - Нора Филдинг - Короткие любовные романы
- Узница Замка Любви - Нора Филдинг - Короткие любовные романы
- Умирать первым классом - Ольга Владимировна Янышева - Короткие любовные романы / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Только для него - Лиз Филдинг - Короткие любовные романы
- Невеста напоказ - Лиз Филдинг - Короткие любовные романы
- Обретение счастья - Виктория Васильева - Короткие любовные романы
- В шаге от тебя (СИ) - Лисовская Ирина - Короткие любовные романы
- Парижский треугольник - Кристина Лестер - Короткие любовные романы