Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но при малейшей попытке анализа все рассыпалось в пыль.
Он уже стоял на пирсе Хэйбели, когда пошел снег. Паром уходил в белесую мглу, направляясь на восток, к Буюк-Аде.
* * *Улица, идущая по склону холма. Деревянные дома и заснеженные сады. Хлопья снега падали на мокрую мостовую и таяли. Кое-где горели уличные фонари, но дома оставались темными. Хэйбели был летним курортом. В зимние месяцы здесь почти никто не жил.
Он прошел немного вверх по склону холма, потом повернул направо. Некоторые детали деревянных строений, пропорции окон, форма крыш порой привлекали его внимание — на миг, не более.
Домов было мало. В огородах листья капусты запорошило снегом. Дорога вела к каменному строению с флагом на крыше. Свернув с дороги, он направился по тропинке в сторону сосновой рощи. Плотный ковер из опавших иголок казался более скользким, чем лед.
И опять как будто щелчок затвора. Систола и диастола сердца.
* * *Он услышал плеск волн прежде, чем увидел их. Остановился. Сосредоточился. Да, вон ту скалу он уже видел. Ощущение было просто ошеломляющим. Сделав несколько шагов в сторону скалы, он остановился. Именно здесь он стоял с мальчиком на руках, а женщина робко и неумело наводила камеру. И он немного наклонил голову, чтобы не смотреть прямо на солнце. Голову ребенка покрывали следы укусов насекомых.
Ладно, пусть все так и происходило на самом деле. Он готов был это признать. Ну и что из того? Он с гордым видом поднял голову и улыбнулся, словно говоря: «Что бы вы ни сделали, мне ничего не грозит. Ведь на самом деле я уже не здесь, а в Нью-Йорке».
Он небрежно положил руку на выступ скалы. Пальцы коснулись эластичного ремешка — сандалия. Маленький овал из голубого пластика, почти занесенный снегом.
Забросить ее подальше в воду? Лучше не стоит.
На опушке леса стоял какой-то человек. Вечерние сумерки скрывали его лицо. Можно было разглядеть лишь усы.
Слева — заснеженный пляж оканчивался стеной песчаника. Справа тропинка поворачивала в лес, позади волны перекатывали гальку.
— Да?
Человек наклонил голову, словно прислушиваясь, но ничего не сказал.
— Да, я слушаю вас!
Человек скрылся в лесу.
* * *Споткнувшись на причале, он взбежал на палубу, когда паром уже снимался с якоря. Не хватило времени даже на то, чтобы купить билет. В салоне при электрическом освещении обнаружилась неприятность: опять порвались брюки — вероятно, при падении на сосновые иглы или камни мостовой.
Отдышавшись, он почувствовал, что весь дрожит — очевидно, от холода, — и купил стакан горячего чая за одну лиру. У мальчика-разносчика он спросил по-турецки, который теперь час. Было десять.
Еще одна пристань. На доске, прибитой к билетной будке, значилось: «Буюк-Ада». И снова открытое море.
Вошедшему кондуктору он протянул десять лир и сказал:
— Истамбул.
Кондуктор покачал головой, что означало «нет».
— Йок.
— Нет? Сколько же тогда? Кач пара?
— Йок Истамбул — Ялова. — Взяв деньги, кондуктор дал ему восемь лир сдачи и билет до Яловы.
Но ведь это на азиатском берегу! Значит, они просто шли не в ту сторону!
Он стал объяснять, сначала медленно и внятно по-английски, потом на отчаянном турецком, что ему вовсе не нужно в Ялову. Он достал свой авиабилет и показал время отлета: восемь часов — только никак не мог вспомнить, как будет по-турецки «завтра». Но он уже понимал, что все напрасно. От Буюк-Ады до Яловы больше нет остановок, и сегодня уже не будет обратных паромов. Придется сойти в Ялове.
* * *Под тусклым фонарем на заснеженном деревянном причале стояли женщина и мальчик.
Человек, долго стоявший у борта парома, наконец, дрожа от холода, сошел на пристань. Он направился прямо к женщине с мальчиком, уронив несколько клочков бумаги, которые тут же были подхвачены ветром и унеслись высоко в небо.
Человек угрюмо кивнул женщине, и она пробормотала несколько слов по-турецки. Потом все трое пустились в привычный путь вдоль берега к своему дому. Впереди шел мужчина, за ним, немного поотстав, его жена и сын.
Примечания
1
Ататюрк (Ataturk, буквально — отец турок) Мустафа Кемаль (1881–1938), руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923. Первый президент (1923–1938) Турецкой республики.
2
«Человек произвольный» (лат.).
3
Рунический алфавит.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Богиня мне мила другая - Томас Диш - Научная Фантастика
- Азиатский аэролит - Иван Ковтун - Научная Фантастика
- Браслет - Владимир Плахотин - Научная Фантастика
- «Если», 2005 № 02 - Журнал «Если» - Научная Фантастика
- Машина желаний (сценарий). Вариант 2 - Аркадий и Борис Стругацкие - Научная Фантастика
- Луна двадцати рук - Лино Альдани - Научная Фантастика
- Монстр - Фрэнк Перетти - Научная Фантастика
- Залив Недотроги - Леонид Панасенко - Научная Фантастика
- Джунипер. История девочки, которая появилась на свет слишком рано - Томас Френч - Научная Фантастика
- Настоящие индейцы - Олег Дивов - Научная Фантастика