Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро92:
На сливеНовая ветка привита.Чудно цветет.
Собрание в травяной хижине:
Рядом — поле бататов,А ворота увиты хмелемВ нежной листве.
В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.
Юные жрицы,На ваше деревце сливыГляжу с умиленьем.
Пределы богов.И вдруг — нежданно-негаданно —Успение Будды.93
Была уже вторая половина месяца Яёи,94 когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Есино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, — я сговорился с ним еще в Ирагосаки,95 — встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное — Мангикумару.96 Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».
В Есино я тебеПокажу цветущие вишни,Дорожная шляпа.
В Есино ты увидишьК тому же еще и меня,Дорожная шляпа.
Мангикумару
Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой — все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.
Добредешь еле-елеДо гостиницы, а у ворот —Глициния в цвету.
В Хацусэ:
Весенняя ночь.В углу храма фигурка молящейсяТак прелестна!97
В высоких гэтаМонах промелькнул в толпе.Дождь и цветы.
Мангику
На горе Кадзураки:
Вот бы увидетьЛик божества на рассветеВ сиянье цветов.98
Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам — Рюмон.
Над жаворонкамиОтдыхаю в бескрайнем небеНа перевале.
Драконьи врата — Рюмон:
От Драконьих воротЦветы привезу в подарокВыпивохам-друзьям.
Любителям выпить,Только им расскажу об этомВодопаде в цветах.
Западная река — Нидзикко:
Шорохи-шелест…То ли падают горные керрии,То ли шумит водопад…
Стрекозиный водопад — Сэйрэй-га таки.
Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища Фуру-но мия.
Водопад Нунобики. В верховьях реки Икута, в стране Цу.
Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.
Вишни:
Охота за вишнями.Не похвально ли? — в день прохожуПо пять ри, а то и по шесть.
«Цветы да цветыЦелый день», — приуныл кипарис,Но, может быть, завтра…
ВееромВзмахнув, зачерпну винаПод опадающей вишней.99
Родник во мху100:
Весенний дождь,Сквозь ветки деревьев проникнув,Звенит родником.
Три дня провел я с вишнями Есино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом,101 я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё,102 вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»,103 сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать — прискорбное обстоятельство!
Гора Коя:
О мать, о отец…Такая тоска в душе —Плачут фазаны.104
Облетают цветы.Как же стыдно узла на макушке!105Обитель в горах…
Мангику
Песенная Бухта — Вака-но ура:
Уходит весна.В Песенной бухте ееДогнать удалось.
Монастырь Кимиидэра.106
Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю107 и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником.108 Красота гор, равнин, морей и побережий представляется мне проявлением созидательной деятельности высших сил, я устремляюсь сердцем вослед за идущими по пути освобождения от привязанностей, ищу истину, открывающуюся человеку, посвятившему себя служению прекрасному. Я покинул свое жилище, и нет у меня желания обзаводиться скарбом. Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи. Свой размеренный шаг предпочел я дорожному паланкину, и лакомее мяса мой скромный ужин. Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжу идти дальше. Только две каждодневные заботы имею. Как бы найти подходящее пристанище на ночь, да где бы раздобыть прочные сандалии по ноге — вот и все мои немудреные желания. Одно настроение является на смену другому, каждый новый день рождает новые чувства. А уж если случится встретить на пути человека, хоть немного сведущего в прекрасном, радость просто безмерна. Впрочем, даже если случай посылает тебе человека, которым в обычное время ты непременно бы пренебрег, полагая его косным и твердолобым, разговорившись с таким где-нибудь в глуши или вдруг обнаружив его в заброшенной землянке или в заросшей хмелем хижине, испытываешь такое чувство, будто среди камней или битой черепицы обнаружил драгоценный камень, будто в грязи нашел золотой слиток, сразу же представляешь себе, как ты об этом напишешь или расскажешь кому-нибудь — право же, это одно из главных удовольствий, выпадающих на долю страннику.
День смены одежд109:
Теплый халатСкинув, взвалил на плечи.День смены одежд.
Ушел из Есино.Как хочется ватное платье продать —День смены одежд.
Мангику
В день Омовения Будды,110 бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка — удивительно, что это произошло именно сегодня:
День Омовения.Вместе с Буддой сегодня родилсяОлененок.
Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин,111 настоятель монастыря Седайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер…
Сверкает листва.Как хотел бы стереть я слезыС глаз незрячих твоих.
В Нара расстаюсь со старыми друзьями:
Рога оленя.Вот и пришла пораВ стороны разойтись.112
В Осака, в доме у одного человека:
Ирисы.Беседа — вот и еще однаУслада в пути.
Сума:
Луна, она здесь,Но будто бы нет ее в небе —Лето в Сума.113
Гляжу на луну,Но все не хватает чего-то…Лето в Сума.
Стоит середина месяца Зайца,114 и небо, еще окутанное неясной дымкой, пленяет изысканной красотой, в эти быстротечные ночи луна особенно прекрасна, она льет свой свет вниз на горы, уже темнеющие молодой листвой, тут откуда-то со стороны моря начинает брезжить рассвет, невольно наводящий на мысль о том, что пора бы прилететь и кукушке. Вот уже в предгорьях румянятся волны злаков, а вдалеке, возле рыбачьих хижин, туман, постепенно рассеиваясь, открывает взору слабо колышущиеся маки.
- День от субботы - Кот Басё - Поэзия
- Японские трехстишия - Басё Мицуо - Поэзия
- Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки - Поэзия
- Японская классическая поэзия хокку - Сборник стихов - Поэзия
- Мы рождены для вдохновенья… Поэзия золотого века - Федор Николаевич Глинка - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Мяч, оставшийся в небе. Автобиографическая проза. Стихи - Новелла Матвеева - Поэзия
- Цитируя самого себя - Кирилл Михайлович Лахтин - Биографии и Мемуары / Поэзия / Прочий юмор
- Избранные стихи из всех книг - Редьярд Киплинг - Поэзия
- Письмо самому себе: Стихотворения и новеллы - Борис Нарциссов - Поэзия