Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Да это просто отменное выступление в цирке!
* * *
«Ло́жить», «ве́сить», «са́дить»...
Эти три глагола — вместо «класть», «вешать», «сажать» — заслуживают того, чтобы о них поговорить особо.
Когда я спросил одного молодого инженера (!), почему он говорит «ло́жить», а не «класть», он ответил, что привык так говорить с детства, и кроме того «ложить» звучит... приличнее!
«Дети! Здесь вы будете весить пальто!» С такой фразой обратилась к первоклассникам и первоклассницам их школьная учительница. Думается, что они тоже «с детства» будут говорить «ло́жить».
«Са́дить картошку». Это выражение я услыхал на даче. Почему-то «са́дить» — стало вытеснять правильное слово «сажать».
Все эти три глагола — «агрессора» продолжают наступление.
* * *
«На банной по́лке»...
Можно так сказать?
Нет, потому что в бане не «по́лка», а «поло́к». Надо
сказать: «На банном полке́»,
* * *
«Пошли танцевать стилем!»
Любимое выражение «стиляг», предельно нелепое и по форме и по содержанию. Ведь это всё равно, что сказать: «Он пошел походкой». «Стиль» танца может быть «сложным», «вольным», «примитивным», «диким» и т. д., но просто «стилем» быть не может: это бессмысленно.
Ведь и про здание никто не скажет «оно выстроено в стиле», без указания, в каком именно.
Лишнее доказательство того, что стиляга, как правило, малокультурен...
* * *
«Отряхни ноги от снега»...
А не правильнее ли: «Отряхни снег с ног»?
«Стряхивают» и «отряхивают» то, что пристало. Таков тонкий закон русского языка. Сказать «отряхни ноги», конечно, не ошибка, но чуткое ухо уловит в этом какую-то неправильность.
Ведь Пушкин писал:
«И, пыль веков от хартий отряхнув»...
И слова старой революционной песни гласят:
«Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног!...»
* * *
«Полуве́р»...
Что это такое? Человек, лишь наполовину освободившийся от религиозных предрассудков?
Нет! Оказывается, в произношении некоторых — это «пулломвер» — трикотажная верхняя одежда, род фуфайки...
Английское слово «pull over» (пулл овер) — означает «тяни вверх!», то есть показывает, что пулловер не имеет пуговиц, почему его надо тянуть через голову.
Между тем «полуве́рами» некоторые называют любой трикотажный жилет (с пуговицами).
Вот пример коверканья иностранного слова, основанного на непонимании его смысла...
* * *
Еще об одежде...
Что такое «шуба»? Зимняя верхняя меховая одежда или одежда на меху.
Между тем многие ошибочно шубой называют любое зимнее пальто на вате и с меховым воротником.
* * *
«После отпуска она хорошо выглядывает»...
Что это значит? Ведь «выглядывать» — это или «смотреть из-за укрытия», или «то появляться, то исчезать», или «следить», «выслеживать»...
Можно ли сказать «она хорошо выглядывает»? Нет! Надо сказать «она хорошо выглядит».
Многие, к сожалению, не чувствуют разницы между глаголами «выглядеть» и «выглядывать».
О некоторых особых словах-ошибках
О некоторых словах-ошибках хочется поговорить особо, так сказать «с пристрастием».
На то есть две причины: явная, легко доказуемая ошибочность этих слов и, несмотря на это, их широкое распространение в ошибочном виде, чему способствуют не только разговорная речь, но порою печать и радио. Вот это и заставляет выделить их в особый раздел.
Природа этих слов не одинакова: одно — ошибочно переосмысленное из-за случайного звукового сходства древнерусское слово, другое — слово иностранного происхождения, ошибочно видоизмененное по методу «народной этимологии», то есть осмысления непонятного слова, третье — просто плод недомыслия, упрямства и нелепой «обидчивости».
Эти слова: «довлеть», «одинарный» и «крайний» (при вопросе «кто крайний?»).
* * *
Что такое «довлеть»?
Это древнерусское слово — ныне забытое живой речью, но бывшее в употреблении до конца прошлого века — происходит от того же корня, что и «довольно», и первоначально означало «быть достаточным», «хватать» (чего- нибудь, а не кого-нибудь!). Вспоминается древнее изречение: «Довлеет дневи злоба его», что в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот». (Уместно отметить, что старинное — в смысле «забота» — ныне забытое слово «злоба» до сих пор сохранилось в словах «злободневный», «злободневность» и в выражении «на злобу дня».)
В настоящее время слово «довлеть», повторяем, в его первоначальном значении забыто, но еще сто лет тому назад оно было бытовым, всем понятным словом, которое употреблялось в частной переписке.
Так, в 1848 году А. И. Герцен в письме своему другу Н. П. Огареву писал:
«Сколько ни имей сил, их не довлеет»...
До сих пор существует — правда, отмирая, — старинное слово «самодовлеющий», которое означает «самостоятельный», «независимый», «обходящийся своими силами»...
Кроме этого основного значения, слово «довлеть» имело еще смысл «удовлетворять», «соответствовать», «подобать».
Это легко доказать.
Открываю составленную Д. Н. Садовниковым и вышедшую в 1876 году книгу «Загадки русского народа». На стр. 284 читаю старинную загадку, которая начинается так: «Жал молодец с девицей; им навстречу — барин на тройке: "Молодец! Тебе не довлеет с девицей жать поздно вечером..."» — и т. д.
Это ясно видно и по одной реплике из «Смерти Иоанна Грозного» А. К. Толстого:
«Его пресветлому довлеет маэстату...»
Итак — указанное значение было у слова «довлеть» в течение ряда веков. Достаточно заглянуть во все словари, включая словарь Даля и академический словарь 1876 года, чтобы в этом убедиться...
И вдруг — лет тридцать тому назад — в силу чьей-то ошибки, основанной на внешнем звуковом сходстве, слово «довлеть» приобрело смысл «давить», «подавлять» — и в этом новом своем качестве быстро вошло не только в разговорную речь, но и в язык периодической печати, радиопередач и даже художественной литературы.
Любопытно отметить, что все современные словари четко указывают на эту ошибку.
Так, в словаре Ушакова (1935 г.) сказано:
«С недавних пор стало встречаться неправильное употребление этого слова в смысле «тяготеть над кем-нибудь» — и далее указывается: «по ошибочной связи, по созвучию со словом «давление». (Разрядка здесь и дальше моя. — Б. Т.)
Словарь современного литературного языка Академии наук СССР (1954 г.) тоже пишет про «новое употребление под влиянием ошибочного отожествления со словами «давить», «давление».
Я рад, что в этом вопросе могу сослаться на авторитетное мнение замечательного знатока русской речи писателя Федора Гладкова, который в письме от 20 мая 1958 года писал мне из Москвы по поводу слова «довлеть»:
«Слово это — рудимент, пошло оно гулять по скандальному невежеству нашей интеллигенции. Смешали два слова «давление» и «довление», и получилось «довлеет над».
Об этом же писал он неоднократно и в периодической печати.
Однако радио, газеты и книги, несмотря на указание словарей и авторитетнейших писателей, продолжают насаждать неверное и заведомо ошибочное значение слова «довлеть» в смысле «давить», «подавлять», что, конечно, способствует внедрению этой ошибки в разговорную речь.
И не только в разговорную. Примеров ошибочного употребления слова «довлеть» в современной литературе можно найти множество. Трудно, напротив, отыскать пример правильного употребления этого слова. С большим трудом мне удалось обнаружить такой пример в стихотворении нашего современника, выдающегося поэта Николая Асеева «Терцина другу»:
«Стиху довлеет царское убранство...»
Итак — «довлеть» над чем-нибудь это явная и доказанная ошибка.
Не будем же ее повторять и умножать!
* * *
«Одинарный»...
Это слово — новинка, доказывающая, что русская речь продолжает коверкаться иногда самым неожиданным образом.
Этот сорняк на ниве русского языка появился недавно, но пытается укорениться.
Более того. Это слово находит даже своих защитников, как «происходящее» от слова «один». Во всяком случае мне это пытался доказать видный писатель.
Давайте разберемся в природе этого слова, ошибочного и враждебного духу и смыслу русского языка.«Одинарный» — это искажение слова «ординарный», пришедшего к нам от французского «ordinaire» («ординэр»), что означает «обычный», «рядовой», «порядковый», «заурядный». Французское «ordinaire» в свою очередь происходит от латинских слов «ordo» («ордо») — «порядок», «ordinarius» («ординариус») — «порядковый», «обычный».
В эпоху Петра I слова, связанные с корнем «ордо», проникли в русский официальный язык. Так постепенно появились у нас слово «ординар» и производные от него, например: «Вода поднялась выше ординара» — то есть выше обычного (среднего, нормального) уровня; «субординация» (воинское подчинение низших чинов высшим), «ординарный профессор» — то есть занимающий штатную должность; «экстраординарный» (сверхштатный, вне- обычный).
- Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Русский в порядке - Марина Александровна Королёва - Справочники / Языкознание
- Заметки о русской поэзии - Петр Адамович Гапоненко - Языкознание
- Терминосистема методики, или Как мы говорим и пишем - Ефим Пассов - Языкознание
- Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими - Линор Горалик - Языкознание
- Незримый рой. Заметки и очерки об отечественной литературе - Гандлевский Сергей Маркович - Языкознание
- Лермонтов в русской литературе. Проблемы поэтики - Анна Журавлева - Языкознание
- Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание
- Новогодние и рождественские песни на английском языке - Анна Ерош - Языкознание
- Флот и война. Балтийский флот в Первую мировую - Граф Гаральд - Языкознание