Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интеграция мигрантов: роль языка
Интеграция мигрантов в стране пребывания представляет собой совокупность убеждений и действий со стороны как мигрантов, так и принимающего общества, нацеленных на сокращение социокультурной дистанции, следование взаимоприемлемым нормам поведения, взаимное уважение, равенство социальных и трудовых прав, исключение дискриминации. Утверждение о том, что интеграция мигрантов является двусторонним встречным движением, в котором должны участвовать как мигранты, так и принимающее общество, фактически стало уже общепризнанной аксиомой. Вопрос заключается в том, как должно быть организовано это движение.
В действительности «правила», по которым происходит интеграция мигрантов, устанавливает принимающая их страна. Эти «правила» зафиксированы в государственной политике интеграции мигрантов, миграционной, социальной политике, политике на рынке труда, в области образования и т. д. Владение языком страны пребывания необходимо мигрантам хотя бы для того, чтобы знать эти «правила». Видимо, не будет преувеличением сказать, что знание языка страны пребывания является самым главным условием интеграции мигранта в новой для него окружающей среде. И потому неудивительно, что страна, которая стремится к тому, чтобы интеграция приезжающих в нее иностранцев, намеренных стать гражданами этой страны, проходила максимально легко, предоставляет возможности для изучения местного языка иммигрантами.
При этом, когда речь идет о мигрантах, переселяющихся в новую для них страну для постоянного проживания, речь должна идти не об использовании мигрантами некоего лингва франко, т. е. гибридного устного языка, выступающего посредником в межэтническом общении, а об освоении ими государственного языка страны иммиграции на таком уровне, который не только даст им возможность общения с местным социумом, но и поможет утвердиться на рынке труда, получить образование, пользоваться социальными гарантиями и льготами, участвовать в общественной жизни и т. д.
Иная ситуация с мигрантами, приезжающими в другую страну с целью временного трудоустройства. Среди них есть люди, представляющие различные профессиональные группы, и необходимый уровень знания языка страны пребывания для них сильно различается. Скажем, работающие в сфере торговли, услуг или на производстве совместно с местными работниками не смогут обойтись без хорошего знания языка. Членам бригад, приезжающих на сезонные строительные или сельскохозяйственные работы, видимо, достаточен минимальный словарный запас для неизбежных бытовых контактов вне работы. Логично предполагать, что в отношении этой категории мигрантов не столько государство, сколько работодатель должен определять, соответствует ли уровень знания мигрантом местного языка характеру выполняемой им работы.
Репрезентативное исследование, проведенное в ряде стран с большим числом иммигрантов (США, Австралия, Канада, Великобритания, Израиль и Германия), показывает, что, несмотря на различные модели и практики политики интеграции, применяемые в этих странах, выводы могут считаться достаточно универсальными53. Отмечено, что существует целый ряд факторов, которые влияют на то, стремится мигрант к изучению языка страны пребывания или нет. Большое значение имеет и то, в каком окружении он находится, т. е. есть ли в данной стране или конкретном районе пребывания мигранта близкие ему в этническом отношении сообщества, внутри которых он может на родном языке общаться, смотреть телевизионные программы и читать газеты. Другими важными факторами являются предполагаемая продолжительность пребывания, возраст и уровень образования мигранта. Так, чем больше возраст иммигранта и сильнее его связи с местной диаспорой новой для него страны, тем больше вероятность того, что его родной язык так и останется для него основным, и меньше вероятность того, что он постигнет язык страны иммиграции. Об этом свидетельствует, например, опыт лингвистической интеграции иммигрантов из стран бывшего СССР в Израиле, где их доля в численности населения составляет около 20 % и для половины из них русский язык остается языком внутрисемейного общения, а для 10 % является и языком общения на работе54.
Стремление (или не-стремление) мигранта к изучению языка страны пребывания – часть более широкого вопроса о стремлении (или не-стремлении) его к интеграции в принимающем обществе в целом. Что касается изучения языка страны иммиграции, то здесь можно выделить четыре основных фактора, от которых это стремление зависит, а именно: (1) наличие мотивации (например, перспектива получения лучшей работы или большего дохода или знание языка как условие натурализации); (2) наличие возможностей изучения языка (обучающие курсы и условия их посещения); (3) наличие способностей к изучению языка (помимо индивидуальных особенностей, замечено, что дети и подростки с большей легкостью осваивают новый для себя язык, а если люди эмигрируют в пожилом возрасте, они нередко даже не стремятся к изучению языка страны иммиграции, так как способности к познанию нового с возрастом снижаются); (4) наличие расходов, связанных с изучением языка (сколько времени и денег потребуется для изучения языка и есть ли у мигранта эти ресурсы).
Особенно важным стимулом для изучения языка страны пребывания является перспектива более успешной экономической интеграции, т. е. интеграции на местном рынке труда, получения лучшей работы и соответственно более высокого заработка. При этом прослежено, что освоение местного языка, наряду с уровнем образования и профессиональной подготовки, имеет кумулятивный эффект на возможности занятости: мигранты с более высокой профессиональной подготовкой в наибольшей степени оказываются в выигрыше, если они к тому же еще знают местный язык, так как в этом случае легче реализовать профессиональные компетенции. В то же время без знания языка даже очень хорошая профессиональная подготовка может оказаться нереализованной, и наоборот: одно лишь хорошее знание языка не явится залогом получения хорошей работы, если отсутствует профессиональная подготовка55.
Дети-мигранты и второе поколение мигрантов
Дети-мигранты и второе поколение мигрантов представляют собой особую проблему в плане интеграции в принимающий социум. Поскольку не они, а родители принимали решение о миграции, дети вынуждены лишь пассивно принимать те вызовы, с которыми они сталкиваются в новом (и не всегда дружественном) окружении. Проблема многократно усложняется, если между детьми-мигрантами и их местными сверстниками оказывается языковой барьер. Считается, что дети легче, чем взрослые, осваивают чужой язык при погружении в языковую среду. В то же время детям школьного возраста необходим такой уровень знания языка страны пребывания, с которым они могли бы легко влиться в школьную программу местных школ. И поскольку языковая подготовка детей-мигрантов далеко не всегда соответствует этому уровню, возникает вопрос об обучении детей-мигрантов отдельно от местных детей, что фактически означает их сегрегацию56.
Лингвистическая сегрегация детей-мигрантов широко распространена в странах Европейского союза. Есть многочисленные примеры, когда дети-мигранты могут обучаться только в «особых» школах, где стандарты преподавания значительно ниже, чем в «обычных» школах. В Нидерландах, например, школы, которые могут посещать дети-мигранты, и сейчас называют «zwartescholen», или «черными школами»57. В Германии также существуют отдельные классы для детей-мигрантов, скажем турок или арабов, где немецкий изучается как второй язык, и это является критерием применения школьной программы с пониженными стандартами58. Многие эксперты признают, что такого рода лингвистическая сегрегация детей-мигрантов в школах контрпродуктивна, так как неизбежно приводит к дискриминации этих школьников в будущем59.Более эффективной считается практика организации подготовительных классов с усиленным изучением языка страны пребывания с тем, чтобы, окончив такие классы, школьники-мигранты могли бы присоединиться к своим сверстникам и учиться совместно по единой программе60.
В Дании, например, к преподаванию в таких подготовительных классах часто привлекаются учителя, владеющие родным языком проживающих в стране этнических меньшинств61.
Замечено, что среди детей-мигрантов и второго поколения иммигрантов сохраняется билингвизм, или двуязычие, когда родной язык семьи и местный язык используются в равной (или неравной) мере, однако третье поколение уже чаще всего вообще теряет родной язык дедушек и бабушек62 и ассимилируется в ставшей для них родиной стране.
Высококвалифицированные мигранты
Категория высококвалифицированных мигрантов заслуживает особого упоминания в рамках темы глобализации мировой экономики, международной миграции и особенностей их лингвистической интеграции в странах назначения.
- Незабытые голоса России. Звучат голоса отечественных филологов. Выпуск 1 - Коллектив авторов - Языкознание
- Пристальное прочтение Бродского. Сборник статей под ред. В.И. Козлова - Коллектив авторов - Языкознание
- Русский неореализм. Идеология, поэтика, творческая эволюция - Татьяна Давыдова - Языкознание
- Урок русского языка в современной школе - Евгения Шатова - Языкознание
- Замечательное шестидесятилетие. Ко дню рождения Андрея Немзера. Том 1 - Коллектив авторов - Языкознание
- Нарушения письменной речи и их преодоление у младших школьников - И Садовникова - Языкознание
- Русский язык для деловой коммуникации - Ю. Смирнова - Языкознание
- Поле эпистемической модальности в пространстве текста - А. Аверина - Языкознание
- Учимся строить предложения и рассказывать. Простые упражнения для развития речи дошкольников - Елена Бойко - Языкознание
- Мнимое сиротство. Хлебников и Хармс в контексте русского и европейского модернизма - Лада Панова - Языкознание