Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17. Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte. Les spectacles étaient partout commencés, je crois. Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats. Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue. Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier.
18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides (трамваи, только что битком набитые, были почти пустые; tout à l’heure — сейчас; только что; bondé — битком набитый). Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte (в маленьком кафе "У Пьеро", рядом с торговцем табаком, гарсон подметал опилки в зале пустом; à côté — возле, рядом; scier — пилить). C'était vraiment dimanche (это было в самом деле воскресенье; vraiment — по-настоящему, в самом деле).
18. Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides. Dans le petit café «Chez Pierrot», à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte. C'était vraiment dimanche.
19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode (я перевернул мой стул и поставил его, как тот (у) торговца табаком, потому что я нашел, что это было более удобно). J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre (я выкурил две сигареты, вернулся, чтобы взять кусочек шоколада и снова вышел, чтобы съесть его у окна). Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été (немного позже небо омрачилось, и я подумал, что нас ожидает летняя гроза).
19. J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode. J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre. Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été.
20. Il s'est découvert peu à peu cependant (прояснилось: «открылось» мало-помалу тем временем). Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre (но проход грозовых туч оставил на улице словно обещание дождя, который сделал ее более мрачной, придал ей более мрачный вид; la nuée — грозовая туча). Je suis resté longtemps à regarder le ciel (я оставался долго смотрящим на небо).
A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit (в пять часов трамваи прибыли в шуме = шумно).
20. Il s'est découvert peu à peu cependant. Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre. Je suis resté longtemps à regarder le ciel. A cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit.
21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes (они возвращали со стадиона пригорода = пригородного стадиона группы зрителей, облепившие (словно птицы) подножки и перила; ramener; la banlieue — пригород; percher — сидеть на ветке, на насесте). Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises (трамваи последующие привезли игроков, которых я узнал по их маленьким чемоданам). Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas (они вопили и пели полными легкими = во все горло, что их клуб непотопляем; périr — гибнуть, погибать).
21. Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et les rambardes. Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises. Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas.
22. Plusieurs m'ont fait des signes (некоторые мне делали знаки = махали руками). L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête (один мне даже крикнул: "они попались = проиграли!" А я сделал (знак): "Да", покивав головой; on les a eu! — они попались!). A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer (начиная с этого момента автомобили начали стекаться; à partir de... — начиная с...). La journée a tourné encore un peu (день повернулся еще немного). Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées (над крышами небо стало красноватым, и с наступающим: «нарождающимся» вечером улицы оживились).
22. Plusieurs m'ont fait des signes. L'un m'a même crié: «On les a eus.» Et j'ai fait: «Oui», en secouant la tête. A partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer. La journée a tourné encore un peu. Au-dessus des toits, le ciel est devenu rougeâtre et, avec le soir naissant, les rues se sont animées.
23. Les promeneurs revenaient peu à peu (гуляющие возвращались мало-помалу). J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres (я узнал того изящного, благовоспитанного мсье среди других). Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer (дети плакали или позволяли себя тащить). Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs (почти тотчас кинотеатры квартала излили на улицу поток зрителей). Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures (среди них молодые люди имели жесты более решительные, чем обычно, и я подумал, что они видели фильм приключений = приключенческий фильм; d'habitude — обычно).
23. Les promeneurs revenaient peu à peu. J'ai reconnu le monsieur distingué au milieu d'autres. Les enfants pleuraient ou se laissaient tramer. Presque aussitôt, les cinémas du quartier ont déversé dans la rue un flot de spectateurs. Parmi eux, les jeunes gens avaient des gestes plus décidés que d'habitude et j'ai pensé qu'ils avaient vu un film d'aventures.
24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard (те, кто возвращались из кинотеатров (в центре) города, прибыли немного более поздно). Ils semblaient plus graves (они казались более серьезными). Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs (они смеялись еще, но время от времени они казались усталыми задумчивыми). Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face (они оставались на улице, ходя взад и вперед по тротуару напротив; aller et venir — ходить взад и вперед; d'en face — напротив). Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras (молодые девушки квартала, с непокрытой головой, держались за руки; en cheveux — с непокрытой головой; tenir — держать).
24. Ceux qui revenaient des cinémas de la ville arrivèrent un peu plus tard. Ils semblaient plus graves. Ils riaient encore, mais de temps en temps, ils paraissaient fatigués et songeurs. Ils sont restés dans la rue, allant et venant sur le trottoir d'en face.
25. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête (молодые люди размещались (так), чтобы им идти навстречу, и (они) кидали шутки, над которыми они (девушки) смеялись, отворачивая голову; croiser — идти навстречу). Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes (некоторые среди них (девушек), которых я знал, мне делали знаки).
25. Les jeunes filles du quartier, en cheveux, se tenaient par le bras. Les jeunes gens s'étaient arrangés pour les croiser et ils lançaient des plaisanteries dont elles riaient en détournant la tête. Plusieurs d'entre elles, que je connaissais, m'ont fait des signes.
26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit (фонари улицы в то время зажглись, и они заставили побледнеть первые звезды, которые взошли в ночи). J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières (я почувствовал, что мои глаза утомились смотреть таким образом на тротуары с их грузом людей и огней).
26. Les lampes de la rue se sont alors allumées brusquement et elles ont fait pâlir les premières étoiles qui montaient dans la nuit. J'ai senti mes yeux se fatiguer à regarder ainsi les trottoirs avec leur chargement d'hommes et de lumières.
27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent (фонари делали светящейся мостовую мокрую, и трамваи с равномерными промежутками направляли свои отсветы своих огней на блестящие волосы, улыбку или браслет из серебра). Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes (немного позже с более редкими трамваями = когда трамваи стали ходить реже и тьма уже черная над деревьями и фонарями; le tramway — трамвай; la nuit — ночь, тьма), le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte (квартал опустел незаметно, до тех пор пока первая кошка медленно (не) пересекла улицу, снова необитаемую; jusqu'à ce que... — до тех пор пока...; traverser; vider).
27. Les lampes faisaient luire le pavé mouillé, et les tramways, à intervalles réguliers, mettaient leurs reflets sur des cheveux brillants, un sourire ou un bracelet d'argent. Peu après, avec les tramways plus rares et la nuit déjà noire au-dessus des arbres et des lampes, le quartier s'est vidé insensiblement, jusqu'à ce que le premier chat traverse lentement la rue de nouveau déserte.
28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner (я подумал тогда, что следует поужинать; falloir — надлежать). J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise (у меня немного болела шея, оттого что оставался долго опершимся на спинку (моего) стула). Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout (я спустился купить хлеба и макарон, я сделал мою кухню = приготовил еду и поел стоя; descendre — спускаться).
28. J'ai pensé alors qu'il fallait dîner. J'avais un peu mal au cou d'être resté longtemps appuyé sur le dos de ma chaise. Je suis descendu acheter du pain et des pâtes, j'ai fait ma cuisine et j'ai mangé debout.
29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid (я хотел выкурить сигарету у окна, но воздух посвежел = стало прохладно, и я немного замерз). J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain (я закрыл окно и при возвращении я увидел в зеркале угол стола, где моя спиртовка соседствовала с кусками хлеба; lampe à alcool — спиртовая лампа, спиртовка).
29. J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais l'air avait fraîchi et j'ai eu un peu froid. J'ai fermé mes fenêtres et en revenant j'ai vu dans la glace un bout de table où ma lampe à alcool voisinait avec des morceaux de pain.
30. J'ai pensé que c'était toujours un dimanche de tiré, que maman était maintenant enterrée (я подумал, что это все-таки воскресенье провел, что мама была теперь похоронена; toujours — всегда, все-таки; de tiré — выстреленный, проведенный (о выстреле); tirer — стрелять), que j'allais reprendre mon travail et que, somme toute, il n'y avait rien de changé (что я собираюсь возобновить мою работу и что в итоге (там) ничего не изменилось; somme toute — в итоге).
- Приют - Патрик Макграт - Современная проза
- Исход - Игорь Шенфельд - Современная проза
- Похититель снов - Мишель Жуве - Современная проза
- Свободная ладья - Игорь Гамаюнов - Современная проза
- Дела твои, любовь - Хавьер Мариас - Современная проза
- О любви (сборник) - Валерий Зеленогорский - Современная проза
- Кража - Питер Кэри - Современная проза
- Угодья Мальдорора - Евгения Доброва - Современная проза
- Чеснок и сапфиры - Рут Рейчл - Современная проза
- Апостат - Анатолий Ливри - Современная проза