Рассказы: Приказ, Флора - Уильям Помрой
- Дата:04.07.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Рассказы: Приказ, Флора
- Автор: Уильям Помрой
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Помрой
ПриказТелефонный звонок был явно не ко времени. Полковник, командующий военно-воздушной базой, и офицеры штаба, склонясь над картой, обсуждали план предстоящих маневров. Полковник торопливо прижал к уху протянутую адъютантом трубку.
— Говорят из центральной проходной, докладывает лейтенант Боланд. Сэр, тут пришли филиппинцы, хотят вас видеть.
— Как вы сказали? Филиппинцы? — спросил полковник, не отрывая взгляда от карты.
— Да, сэр. Мэр города и еще несколько человек. Что-то вроде депутации, сэр.
— Пусть обождут, — сказал полковник и положил было трубку, но передумал. — Постойте… — Он озабоченно потер щеку. — Вот что, лейтенант, дайте им сопровождающих и пусть идут сюда. Заодно проследите, чтоб их провели дорогой, которой мы водим важных гостей. Невредно будет, если они увидят кое-что из нашего хозяйства на взлетных дорожках.
— Слушаю, сэр, — ответил голос.
Полковник посмотрел на часы, резко сдвинул карту на край стола и сказал, обращаясь к офицерам:
— Эти дела отложим до четырнадцати ноль-ноль. — И, усмехнувшись, добавил: — Ничего не поделаешь — с обороной свободного мира придется повременить. Надо с нашими союзниками побеседовать. Офицеры засмеялись и двинулись к выходу.
Полковник обратился к адъютанту, собиравшему карты:
— Срочно вызовите ко мне капитана Росистера из отдела информации. А мне налейте стаканчик, сейчас это будет очень кстати.
Он допивал виски, когда в дверях появился капитан с фуражкой под мышкой.
— Вы меня вызывали, сэр? — спросил капитан.
— Наши друзья пожаловали, — сказал полковник, отодвигая стакан. — Быстро их проняло, а?
— Вы правы, сэр. Ждать пришлось недолго.
— Теперь скажите, капитан, можно отделаться от них побыстрее? Маневры вот-вот начнутся, и у меня дел по горло.
— Постараюсь, сэр. Я думаю, все обойдется без особых осложнений.
— Ну, а с мэром как? Нашли вы к нему подход?
— Вы же знаете, полковник, эту публику раскусить не так сложно. Сейчас сами убедитесь.
— А как с этим парнем, который мутит воду? Вы думаете, он тоже здесь?
Капитан кивнул:
— Уж такого случая он не упустит.
— Черт бы его побрал! Лейтенант, — обратился полковник к адъютанту. — Мне надо, чтоб вы были под рукой, я позвоню, когда дело дойдет до угощения. Только сначала мне надо во всей этой истории разобраться, чтобы не тратить виски зря.
В кабинет вошел сержант.
— Сэр, вас спрашивают какие-то люди, гражданские…
— Знаю, — перебил полковник, — сколько их там?
— С полдюжины, — сказал сержант.
— Впустите.
Полковник сел за стол и открыл папку с бумагами. Капитан устроился рядом. Когда филиппинцы вошли, оба офицера встали, и капитан через всю комнату устремился им навстречу с протянутой рукой.
Филиппинцев было шестеро. Они тесной кучкой остановились в дверях, оглядывая обшитые деревом стены, портьеры, мягкие кресла, стоящие полукругом перед столом полковника. На всех шестерых были местные рубашки «баронг тагалог» и тщательно отутюженные брюки. Прохладный кондиционированный воздух заставил их поежиться.
Впереди стоял человек средних лет. Лицо у него было худое и бледное, под глазами — темные мешки. За ним — тучный, коротко стриженный, с острыми глазками на широком лице. Еще двое степенного вида были в роговых очках. Тот, что стоял рядом с ними, походил на китайца. Последний — совсем молодой еще человек — хмуро и пристально глядел на американских офицеров.
— Доброе утро, господин мэр! — капитан тепло поздоровался с худым филиппинцем и, не выпуская его руки, повел к столу.
— Здравствуйте, капитан, — отвечал мэр, на ходу поглядывая на полковника. — Мне, право, неловко. Я надеюсь, мы вам не очень помешали…
Но капитан не дал ему договорить.
— Вы, кажется, еще не имели удовольствия познакомиться с нашим новым начальником базы?
Мэр и полковник через стол пожали друг другу руки.
— Где бы я ни служил, — заговорил полковник, и голос его звучал чуть ли не задушевно, — я всегда старался сохранить добрые отношения с местным населением. Для вас, господин мэр, наши двери всегда открыты. Я и сам собирался к вам заехать. Да вот дела.
— Господин полковник в любое время будет у нас желанным гостем, — ответил мэр с легким поклоном.
— В сущности, — с улыбкой сказал капитан, — наш полковник с полным правом мог бы называться мэром. Ведь наша база — это целый город.
— Да, — улыбнулся мэр, — мне бы такую силу, как мы только что видели… Уж поверьте, я бы не волновался за исход выборов.
Все трое засмеялись, а полковник с капитаном незаметно обменялись взглядами.
Тут капитан вспомнил об остальных посетителях, все еще стоявших у двери.
— Пожалуйста, господа, проходите.
Невнятно бормоча слова приветствия, филиппинцы подошли к столу. Мэр представлял всех по очереди. Широколицый толстяк оказался начальником полиции.
— О, страж закона! — пошутил полковник, пожимая его мясистую руку.
— А эти три джентльмена, мистер Ретана, мистер Дисон и мистер Яп, представляют деловые круги нашего города, — мэр указал на двоих в роговых очках и на того, что был похож на китайца.
— А мы чем не деловые люди? — со смехом подхватил капитан. — Видели, сколько у нас скобяного товара — хоть открывай торговлю.
— Ну, если говорить о деле всерьез, — уже без улыбки сказал полковник, — то для нас главное дело — оборона всей вашей страны, а значит, и вашего города, господин мэр.
— Благодарю вас, — сказал мэр, внимательно слушавший каждое слово полковника. — А теперь позвольте вам представить самого молодого члена нашего муниципалитета, советника Хавьера.
Молодой человек, нахмурившись, протянул руку, капитан бросил быстрый взгляд на полковника, и тот молча коснулся протянутой руки.
— Господа, рассаживайтесь, пожалуйста, — сказал полковник.
Когда все уселись, капитан поставил на маленький столик коробку сигар и сигареты. Мэр и начальник полиции потянулись за сигарами, бизнесмены взяли по сигарете. Лишь молодой человек не шевельнулся. После первой затяжки все стали поудобнее устраиваться в креслах.
— Господин мэр, — заговорил капитан, — вам, наверно, будет интересно узнать, что полковник уже бывал на Филиппинах и даже в вашем городе. В 1935 году, не так ли, сэр?
— Совершенно верно, — ответил полковник. Он сидел очень прямо, положив руки на стол. — И я еще тогда убедился, что Филиппины — самое подходящее место для военно-воздушной базы. А когда мы ехали сюда во второй раз, я говорил своей жене, что другого такого гостеприимного народа во всем мире не сыщешь. — Он оглядел гостей и спросил — Господа, кто-нибудь из вас участвовал в боях с японцами за Батаан?
Мистер Дисон, кашлянув, сказал:
— Мой сын воевал там.
— Вы вправе им гордиться, — сказал полковник.
— О да, — подтвердил мистер Дисон и приосанился.
— А я в свое время помогал партизанам, — вставил мистер Яп.
— Я полагаю… — начал молодой советник, но полковник, точно не слыша, снова заговорил с мэром:
— Я бы с большим удовольствием сам показал вам базу и надеюсь скоро это сделать. Но сегодня, если я не ошибаюсь, вы пришли с другой целью. Поэтому давайте перейдем к делу.
— Да, пожалуй, — проговорил мэр, стряхнул пепел с сигары и обвел взглядом своих спутников. — Видите ли, господин полковник, — начал он, — мы в городе решили послать к вам депутацию, чтобы выяснить создавшееся положение. Вернее сказать, мы пришли к вам с жалобой, извините за такое неприятное слово. Речь идет о последнем приказе…
Полковник и капитан хранили молчание, поэтому мэр продолжал:
— Вам, должно быть, известно, господин полковник, что два дня тому назад по базе был отдан приказ, запрещающий американским солдатам появляться в нашем городе?
— Мне известно, — сказал полковник. — Я сам издал этот приказ.
В наступившей тишине было слышно, как кто-то из гостей заерзал в кресле.
— Но, позвольте, господин полковник. Как это понять? В нашем городе американских солдат всегда так хорошо принимали!
— Да что там, — вмешался мистер Ретана. — Вот уже сколько лет вся торговля только на ваших солдатах и держится, и вы это прекрасно знаете. Все магазины, рестораны и кабаре…
— Мистер Ретана и мистер Яп, — негромко пояснил капитан, — владельцы кабаре. А мистер Дисон — хозяин самого крупного ресторана в городе.
Полковник кивнул.
— У нас первоклассные заведения, — вставил мистер Ретана, вытаскивая из кармана платок и отирая взмокший лоб. Мистер Яп энергично закивал, подтверждая его слова.
— Разрешите объяснить, господа, — заговорил капитан, — командование базы уверено, что большинство жителей в городе и в особенности наиболее видные граждане искренне и дружески к нам расположены. И приказ, о котором идет речь, издан лишь для того, чтобы оградить гарнизон базы от безответственных, я бы сказал, поступков некоторых личностей.
- Лунный лик. Рассказы южных морей. Приключения рыбачьего патруля (сборник) - Джек Лондон - Проза
- Убийство на улице Морг - Эдгар Аллан По - Проза
- Уильям Фолкнер - краткая справка - Уильям Фолкнер - Проза
- Воришка Мартин - Уильям Голдинг - Проза
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза
- Убийство на улице Морг. Рассказы - Эдгар Аллан По - Проза / Ужасы и Мистика
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза
- Дорога сворачивает к нам - Миколас Слуцкис - Проза