Пасквин - Генри Фильдинг
- Дата:10.09.2024
- Категория: Проза / Проза
- Название: Пасквин
- Автор: Генри Фильдинг
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фильдинг Генри
Пасквин
Генри Фильдинг
Пасквин
Перевод Т. Рубинштейн
Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедии под названием "Выборы" и трагедии под названием "Жизнь и смерть
Здравого Смысла".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА*
Трэпуит - автор комедии.
Фастиан - автор трагедии.
Снируэлл - критик.
Актеры.
Суфлер*.
Действующие лица комедии
Лорд Плейс |
Полковник Промиз } - кандидаты в
Сэр Гарри Фоксчейз } члены парламента.
Сквайр Танкард |
Мэр.
Олдермены.
Избиратели и другие.
Жена мэра.
Дочь мэра.
Мисс Ститч - дочь портного.
Слуги.
Толпа.
Действующие лица трагедии
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Файрбрэнд - жрец солнца.
Законник.
Медик.
Дух трагедии.
Дух комедии.
3-й дух.
Арлекин.
Прислужники Невежества.
Фрейлины и другие.
Офицер.
Гонец.
Барабанщик.
Поэт.
Действие происходит в театре.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Театр.
Входят актеры.
Первый актер. Когда же начнется репетиция?
Второй актер. Я думаю, мы вряд ли будем нынче утром репетировать комедию. Автора арестовали за долги, когда он шел домой из кофейни Кинга *. Говорят, он должен уплатить четыре фунта с чем-то, а где он их достанет?
Первый актер. Ну, а где же автор трагедии? У меня крупные роли в обеих пьесах, а уже одиннадцатый час.
Актриса. Я тоже участвую в двух пьесах, но роли у меня из рук вон плохие. В обеих не будет и семи строчек. Каково женщине с талантом играть такую ерунду! Все главные роли сейчас отдают миссис Мэрит. Но мы еще с ней поборемся! Пусть узнает весь город, как надо мной издеваются!
Первый актер. А вот и автор трагедии!
Входит Фастиан.
Фастиан. Джентльмены, ваш слуга! Леди, ваш покорный слуга! Я пришел бы раньше, если бы мне не пришлось развозить билеты некоторым знатным особам. Клянусь честью, меня ругают за то, что премьера все откладывается. Надеюсь, с ролями у вас все благополучно? Весь город прямо сгорает от нетерпения. На афишах можно будет указать: "Исполняется по особому желанию некоторых знатных леди. Премьера".
Входит суфлер.
Суфлер. Мистер Фастиан, придется отложить репетицию вашей трагедии. Джентльмена, который играет первого духа, все еще нет. К тому же он чертовски охрип и его не будет слышно даже в середине партера.
Первый актер. Может быть, его просто выкинуть из пьесы? Я боюсь, что он провалит спектакль.
Фастиан. Выкинуть призрак?! Да это один из главных персонажей в пьесе.
Суфлер. Тогда, сэр, вам придется передать эту роль кому-нибудь другому. Этот субъект так хромает, что не сможет проковылять и двух шагов.
Фастиан. В таком случае его придется нести на руках. Никто во всей Англии не сыграет роль призрака так, как он. Он рожден, сэр, быть призраком, он прямо создан для этой роли, и роль написана специально для него.
Суфлер. Ну, так с вашего разрешения, сэр, мы сперва прорепетируем комедию.
Фастиан. Да, да, пожалуйста, репетируйте сперва комедию, можете даже сыграть ее в первую очередь. Моей пьесы она не затмит ни в коем случае. Быть может, у автора и есть влиятельные друзья, но пьеса его - дрянь, бессмыслица, ерунда, каких свет не видывал. Публика не выдержит и трех актов... Ах, вот и он!
Входит Тpэпуит.
Дорогой мистер Трэпуит, ваш покорнейший слуга! Вчера вечером прочитал вашу превосходную комедию. Она будет гвоздем сезона, и вы окажетесь на вершине славы.
Трэпуит. Я очень рад это слышать, сэр. Ваше мнение мне особенно ценно. Кто же, кроме вас, обладает таким вкусом и здравым суждением? Но, сэр, скажите, пожалуйста, почему актеры не начинают репетировать вашу трагедию? Честное слово, я так спешил, просто с ног сбился.
Второй актер (в сторону). Так мы тебе и поверили!
Фастиан. В первую очередь будут репетировать вашу комедию, сэр.
Трэпуит. Прошу прощения, сэр, но трагедия всегда должна быть на первом месте.
Фастиан. Яине отказываюсь от первенства, сэр. Но дело. в том, что мой призрак заболел. А я ни за что на свете не стану рисковать его драгоценной жизнью.
Трэпуит. Вы совершенно правы, сэр, ибо призрак - это душа всякой трагедии.
Фастиан. Ну да, сэр; по-моему не мешает напомнить людям о том, во что в наши дни уже перестают верить. К тому же не так давно вышел закон, отменяющий ведьм *. Кто знает, может быть скоро выйдет закон, отменяющий призраки. Но слушайте, мистер Трэпуит, раз уж комедия репетируется в первую очередь, то давайте начинать.
Трэпуит. Да, да, очень рад! Скорей, скорей! Где же джентльмен, который произносит пролог? Этот пролог, мистер Фастиан, написал один мой приятель, который хочет посмотреть, будет ли он иметь успех на сцене.
Входит актер произносящий пролог.
Идите сюда, сэр. Отвесьте публике глубокий поклон и постарайтесь выразить на лице самое глубокое почтение.
ПРОЛОГ
Как ловкий стряпчий, чтоб снискать успех,
Лавирует среди законов всех;
Иль как танцмейстер объясняет па,
Чтоб повторила новичков толпа;
Как тянущий мелодию скрипач
Или меняющий рецепты врач;
Как знахарь, что вам сто пилюль сует;
Как пекарь, что вам сто хлебов печет;
Как акробат, прыжкам забывший счет,
Таков наш автор, драматург таков.
Чтоб вас развлечь, он не щадит мозгов.
Он вам расскажет множество историй;
Он вам покажет вигов, как и тори,
Произнесет свой беспристрастный суд
Всем партиям, как там их ни зовут.
Теперь мы пьесу поручаем вам...
Тpэпуит. Ах, дорогой сэр, больше чувства, умоляю вас! Встаньте на авансцене, низко поклонитесь, приложите руку к сердцу, глубоко вздохните и выньте носовой платок.
Теперь мы пьесу поручаем вам
Партера всемогущим мудрецам.
Цените нашу пьесу, как хотите,
Но если будет скучно - не свистите:
Посмейтесь иль поплачьте, а потом,
Как надоест, - засните крепким сном! {*}
{* Все стихотворные переводы в этой пьесе принадлежат Б. Слуцкому.}
Очень хорошо, сэр, превосходно! Честное слово, вы меня просто растрогали!
Фастиан. Ручаюсь, что точно так же будет растрогана и публика.
Трэпуит. О сэр, вы чересчур снисходительны! Уверяю вас, мой собственный пролог был куда лучше, но раз уж этот достался мне бесплатно, я решил приберечь мой собственный для следующей пьесы. Сберечь пролог - это все равно, что написать новый, правда ведь, коллега Фастиан? Но, слушайте, где же наши актеры? Что, мэр и олдермены все еще сидят за столом?
Суфлер. Да, сэр; они требуют вина, а квакер* нам в Долг больше ничего не отпускает из своего погреба.
Трэпуит. Да ну его! Неужели он не может подождать еще каких-нибудь два дня? Вот вам шесть пенсов, принесите две кружки портера. Налейте его в бутылку, и он отлично сойдет за вино.
Фастиан (в сторону). Уж, верно, это вино будет такое же крепкое, как юмор в его пьесе!
Тpэпуит. Мистер Фастиан, обратите внимание: моя пьеса начинается не так, как большинство современных комедий, где непременно выведено несколько персонажей только для того, чтобы сыпать остротами. По правде сказать, в моей пьесе очень мало, почти совсем нет острословия. Нет, сэр, моя пьеса следует принципам здорового юмора, верности природе и естественности. Она совершенно в духе Мольера. И я ручаюсь, что за исключением десятка-другого острот все шутки у меня вполне благопристойны. Но отойдем вглубь сцены, а то мы им помешаем. Мистер Фастиан, не угодно ли вам сесть рядом со мной?
На сцене появляются мэр и олдермены.
Фастиан. Скажите, пожалуйста, сэр, что это за фигуры?
Тpэпуит. Сэр, это мэр города и его собратья; они обсуждают предстоящие выборы.
Фастиан. И все они принадлежат к одной партии?
Трэпуит. Да, сэр. Надо сказать, сэр, жители этого городка - народ благоразумный. У каждого из них есть веские основания поддерживать ту или другую партию. Господин мэр, вам начинать!
Мэр. Джентльмены, я собрал вас для того, чтобы выбрать достойных кандидатов в члены парламента от нашего города. Вам известно, что кандидатами придворной партии являются милорд Плейс и полковник Промиз. Кандидаты сельской партии - сэр Фоксчейз и сквайр Танкард. Все они достойные джентльмены, и я был бы счастлив, если бы мы могли избрать их всех четверых.
Олдермен. Но раз это невозможно, господин мэр, то, я полагаю, нам следует поддерживать своих соседей; мы можем всегда проверить их честность, потому как их поместья по соседству с нами, и ежели их кто-нибудь вздумает подкупить, мы это сразу же обнаружим.
Фастиан. Однако этот джентльмен, мистер Трэпуит, не так уж беспристрастен в своих суждениях!
Трэпуит. Ерунда, сэр! Должен же быть в пьесе хоть один дурак. К тому же я его вывел, чтобы противопоставить всем остальным.
Мэр. Господин олдермен, вы судите слишком односторонне: честные люди живут не только здесь. Человек, находящийся от нас на расстоянии ста миль, может быть так же честен, как и тот, кто живет в трех милях от нас.
- Исторический календарь за 1736 год - Генри Фильдинг - Проза
- Записки музыковеда - Игорь Резников - Рассказы / Проза / Публицистика / Прочий юмор
- Копи царя Соломона - Генри Хаггард - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Деловые люди (сборник) - О. Генри - Проза
- Стриженый волк - О. Генри - Проза
- День воскресения - О. Генри - Проза
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Печатная машина - Марат Басыров - Проза
- Священный Цветок. Суд фараонов - Генри Хаггард - Проза