Рейтинговые книги

Мелика - Алкей

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Мелика - Алкей. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте club-books.ru (книга онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
0/0
Описание онлайн-книги Мелика - Алкей:
Алкей (кон. 7 — 1-я пол. 6 вв. до н. э.), древнегреческий поэт-лирик, представитель лесбосской мелики; жил в конце VII и начале VI в.; он сочинял песни разных мелических жанров. Аристократ, участник гражданских войн на Лесбосе между знатью и демосом.
Читем онлайн Мелика - Алкей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

Алкей

Мелика

Алкей (лат. Alcaeus), (ок. 626–622 — после 580 до н. э.), древнегреческий поэт из города Митилена на острове Лесбос.

Выходец из аристократического рода Алкей участвовал в политической борьбе на стороне аристократов. После победы демократов был изгнан, жил в Египте. Позднее тиран Питтак разрешил Алкею вернуться на родину.

Алкей, наряду с Сапфо, основной представитель лирической поэзии на эолийском диалекте. Его стихотворения предназначались для исполнения в кругу членов гетерии (мужского содружества, объединенного сходными жизненными взглядами). Поэтому социальные и политические события нашли широкое отражение в его произведениях. Он сравнивал свою гетерию с кораблем в неспокойном море. Алкей воспевал социальные и этические взгляды аристократии, ее предназначение властвовать, аристократическую гордость. В поэтическом наследии Алкея много места занимают военные песни (стаотика), застольные песни (сколия), любовная лирика (в том числе на мифологические сюжеты), гимны в честь богов, стихи о тяготах изгнания. Поэтический язык Алкея характеризуется конкретностью образов, выделяется так называемый «нанизывающий стиль», состоящий в накоплении коротких двусоставных предложений без всякой орнаментации.

Произведения Алкея сохранились частично, к его поэтическому наследию относят около 500 стихотворений. В древности поззия Алкея пользовалась большой известностью. В античной лирике известна так называемая «алкеева строфа». Подражание Алкею прослеживается в творчестве Анакреонта, Феокрита, Горация.

ВЕСНА

И звенят и гремят вдоль проездных дорогЗа каймою цветов многоголосыеХоры птиц на дубах с близких лагун и гор;Там вода с высоты льется студеная,Голубеющих лоз — всходов кормилица.По прибрежью камыш в шапках зеленых спит.Чу! Кукушка с холма гулко-болтливаяВсе кукует: весна.Ласточка птенчиковПод карнизами крыш кормит по улицам,Хлопотливо мелькнет в трепете быстрых крыл,Чуть послышится ей тонкое теньканье.

(Перевод Я.Голосовкера)

К АПОЛЛОНУ

Когда родился Феб-Аполлон, емуЗлатою митрой Зевс повязал чело,И лиру дал, и белоснежныхДал лебедей с колесницей легкой.

Слал в Дельфы сына — у касталийских струйВещать уставы вечные эллинам.Бразды схватив, возница гонитСтаю на север гиперборейский.

Сложив хвалебный в оные дни пеан,Велят дельфийцы отрокам, с пениемИ пляской обходя треножник,Юного звать в хороводы бога.

Гостил год целый в гипербореях Феб —И вспомнил храм свой. Лето горит: пораЗвучать треножникам дельфийским.Лёт лебединый на полдень клонит.

Сын отчий в небе, царь Аполлон, гряди!Бежит по лирам трепет. И сладостнейЗарю встречает щекот славий.Ласточки щебет звончей. Цикада

Хмельней стрекочет, не о своей гласяБлаженной' доле, но вдохновеннаяОт бога песен. КасталийскийПлещет родник серебром гремучим.

(перевод Вяч. Иванова)

К ГЕРМИЮ

Славься, Гермий, царь на Киллене!Сердце, Майин сын, тебя мне велит восславить,На святых горах от владыки мираТайно зачатый.

(перевод Вяч. Иванова)

К АФИНЕ

Афина-дева, браней владычица!Ты, что обходишь свой коронейский храмПо заливным лугам священным —Там, где поток Коралийский плещет!

(перевод Вяч. Иванова)

К ДИОСКУРАМ

Вы, богатыри, Полидевк и Кастор,Леды сыновья и владыки Зевса,Воссияйте нам от земли ПелопаВластью благою.

Пронесетесь вы по земным просторам,По приволью вод на конях летучих,Чудом на скаку от прискорбной смертиСмертных спасая.

Высоко поверх корабельных скамейВот сверкнули вы на тугих канатах,В тягостную ночь проливаясь светомЧерному судну.

(Перевод Я.Голосовкера)

ГИМН РЕКЕ ГЕБРУ

Гебр, близ Эны, ты, красивобережный,В пурпурную зыбь убегаешь к морю,Пенясь и гремя, по фракийским гребнямСлавный купаньем.

Девушки кругом у волны толпятся,Ласковые руки бегут по бедрам.Словно маслом стан натирая, нежатКожу водою.

(Перевод Я.Голосовкера)

ВИНА ЕЛЕНЫ

Но жива молва — от тебя, Елена,Цепь недобрых дел заплелась ПриамуНа погибель всем: Илион не ты лиИспепелила?

Не такую взял Эакид невесту,Всех богов созвал он на свадьбу. ДевуНежную увлек из чертогов моряК дому кентавра

На желанный брак. Развязала поясДевичий любовь, порадев ПелеюИ красе морей, нереиде. ТолькоГод обернулся,

Родила она полубога-сына,Рыжим скакунам удальца-возницу,А Елена град и народ фригийскийСтрастью сгубила.

(Перевод Я.Голосовкера)

ГИМН МИТИЛЕНАМ

Ныне гимном тебя славлю, земля, нежных питомцев мать:С цветом граждан могли поле держать в первых рядах дружин;О себе думы нет; выпал им долг — каждый по-мужнему,С той же волей, что муж дело вершил, мужеством мужем был.Будь я мудрым, как бог, будь одарен мыслью провидящей,Волоска б одного наперекор Зевсу не вырвать мне.Мужи зрелые мы, в свалке судеб нам по плечу борьба,Но не мудро ввергать отроков пыл в ярость смятенных битв.Что ж они? — Чуть на град грозной ордой вдруг навалился враг,Вспыхнув детской душой, не оробев, в руки мечи — и в бой!

(Перевод Я.Голосовкера)

***

Что из кувшина черпать большим ковшом?К чему усилье? Я убеждал тебяНе проводить со мною праздноДни, опьяняясь вином и песней.

Зачем страшиться моря? Как морок злой,Пройдет морозный холод предутренний,Нам бы на борт взойти скорее —В руки кормило, подпоры вырвать.

И от причала прочь, повернув ладьюНавстречу ветру. С легкой душой тогдаМы предавались бы веселью, —То-то бы пить и гулять на славу!

А ты, бессильно руку на мой рукавПовесив, кличешь: «Мальчик, подушку мнеПод голову! Певец, такоюПесней меня не заманишь в море».

(Перевод Я.Голосовкера)

БУРЯ

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тотОттуда… В их мятежной свалкеНосимся мы с кораблем смоленым,

Едва противясь натиску злобных волн.Уж захлестнула палубу сплошь вода;Уже просвечивает парус,Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

(Перевод Вяч. Иванова)

БУРЯ НЕ УНИМАЕТСЯ

Что делать, буря не унимается,Срывает якорь яростью буйных сил,Уж груз в пучину сброшен. В схваткеС глубью кипящей гребут, как могут.

Но, уступая тяжким ударам волн,Не хочет больше с бурей бороться струг:Он рад бы наскочить на каменьИ погрузиться на дно пучины.

Такой довлеет жребий ему, друзья,И я всем сердцем рад позабыть беду,И с вами разделить веселье,И насладиться за чашей Вакха.

Тогда нас гибель ждет неминуемо.Безумец жалкий сам ослепит себя —Но мы…

(Перевод Я.Голосовкера)

НОВЫЙ ВАЛ

Под взметом ветра новый взъярился вал.Навис угрозой тяжких трудов и бед.Натерпимся, когда на судноБурно обрушится пенный гребень.

Дружней за дело! И возведем оплот,Как медной броней, борт опояшем мы,Противоборствуя пучине,В гавань надежную бег направим.

Да не поддастся слабости круг борцов!Друзья, грядет к нам буря великая.О, вспомните борьбу былую,Каждый пусть ныне стяжает славу.

Не посрамим же трусостью предков прах,В земле под нами здесь упокоенных:Они воздвигли этот городНа благоденствие нам, потомкам.

Но есть иные — люди, не властныеВ своих желаньях. Темным страстям служа,Их опозоренные рукиПредали город рукам таким же.

(Перевод Я.Голосовкера)

1 2 3
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мелика - Алкей бесплатно.

Оставить комментарий