Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но надо было закончить работу. Эверард огляделся. Оба алебардщика лежали без сознания, однако серьезных повреждений он не заметил. Должно быть, монахов отключили только что, иначе патрульные успели бы помочь командиру. Все-таки эти храмовники – хорошие бойцы.
Убедившись, что Эверард цел, его люди взялись за прибывшее подкрепление.
– Убирайтесь, или вас тоже перебьем! – взревел кто-то из патрульных.
Челядинцы не имели воинской выучки. Они мгновенно поддались панике и с топотом, криками и стонами бросились в вестибюль, а оттуда наружу через выбитую дверь.
Но кто-нибудь из них, мечась по ночным улицам, обязательно наткнется на городскую стражу.
– Пошевеливайтесь! – скомандовал Эверард своим людям. – Хватайте добычу – и наружу! Больше чем по охапке при таком налете вынести нельзя. – И не смог не добавить мысленно по-английски: «Если будем мешкать, нас обязательно вздернут». А затем пришла другая, не менее важная мысль: – Берите что поценнее и обращайтесь как можно бережнее. Когда-нибудь эти вещи станут музейными экспонатами.
Вот так будут спасены от исчезновения несколько красивых произведений искусства – на радость миру, который, быть может, сам останется существовать благодаря этой операции. Возможно, от Патруля потребуются еще какие-то коррекции истории. Либо события сами выстроятся таким образом, что восстановят свой естественный курс: континуум обладает изрядной упругостью. Надо всего лишь делать то, что кажется должным.
Эверард опустил взгляд на мертвеца.
– Мы выполняем свой долг, – прошептал патрульный. – Думаю, ты бы нас понял.
Когда его люди убежали по лестнице наверх, он подошел к двери в подвал. С тяжелым и грубым замком не справилась бы обычная отмычка, но особый инструмент из кармана патрульного не подкачал. Эверард откинул дверь.
Из темноты вынырнул Хью Марло.
– Вы кто? – просипел он по-английски. – Я слышал… О, Патруль!
Увидев лежащего рыцаря, он подавил крик. Подошел, опустился на колени прямо в кровь, содрогаясь от борьбы с чувствами, но не плача. Эверард приблизился и склонился над ним. Марло поднял взгляд.
– Это… действительно было необходимо? – пролепетал он.
Эверард кивнул:
– Все произошло слишком быстро. Мы не рассчитывали застать его здесь.
– Да. Он… вернулся. За мной. Сказал, что не может оставить меня в одиночестве перед лицом того, что… должно случиться. Я надеялся… вопреки всему… Хотел склонить его к бегству… Но он бы не бросил своих братьев…
– Это был сильный человек, – сказал Эверард. – Меня не радует случившееся, но, по крайней мере, он избавлен от пыток.
Не затрещат кости в железном башмаке, колесо или дыба не разорвет мышцы, в раскаленных клещах не задымится кожа, не расплющатся в тисках половые органы. Средневековая власть изобретательна в части истязаний. Если бы в ходе следствия Фульк поступился рыцарской честью и дал признательные показания, его все равно казнили бы, сожгли на костре.
– Какое ни есть, а утешение, – кивнул Марло и склонился над другом. – Адье, Фульк де Бюше, рыцарь Храма. – Он закрыл покойнику глаза, поднял ему челюсть и поцеловал в губы.
Эверард помог освобожденному узнику встать со скользкого пола.
– Я буду сотрудничать со следствием добровольно и в полном объеме, – без эмоций в голосе пообещал Марло. – На снисхождение не рассчитываю.
– Вы поступили неосторожно, – ответил Эверард, – что привело к бегству флота тамплиеров. Но данное событие было в истории «всегда». Просто теперь нам известны его подлинные обстоятельства. Никакого иного вреда вы не причинили.
«Если не считать этой гибели. Но все люди смертны».
– Не думаю, что Патруль будет к вам излишне строг. Конечно, об экспедициях придется забыть, но вы сможете принести пользу в обработке собранных материалов. Там и реабилитируетесь.
Как же безжизненно, по-канцелярски это звучит…
Что ж, любовь не оправдывает в конечном итоге любое прегрешение. Но разве сама по себе любовь когда-нибудь являлась грехом?
По лестнице спустились нагруженные добычей люди.
– Уходим, – сказал Эверард и повел свой отряд наружу.
Примечания
1
Бактриан – двугорбый верблюд.
2
Р. Киплинг. Баллада о царской шутке. Перевод А. Оношкович-Яцыны.
3
Папирус – здесь: африканское растение типа осоки.
4
Сукияки – блюдо национальной японской кухни – мясо, жаренное в сое с сахаром и приправами.
5
Ворвань – вытопленный жир морских животных.
6
Скопа – хищная птица отряда соколообразных, обитает у водоемов, питается рыбой.
7
Человек прямоходящий (лат.).
8
Да, это, пожалуй, правда (дат.).
9
Колдун. Иудейский мститель (искаж. фр.).
10
Назови свое имя!.. Ну же! Быстро! (искаж. фр., англ.)
11
Говорите ли вы на латыни? (ит.)
12
Нет, месье, к сожалению (фр.).
13
А, так вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
14
Промашек (фр.).
15
Бесследное погружение (нем.).
16
Господин агент-оперативник (нем.).
17
Положение обязывает (фр.).
- В логове льва - Гарри Гаррисон - Альтернативная история
- Приемыш - Анвар Ишемгулов - Альтернативная история / Городская фантастика / Попаданцы
- Бояръ-Аниме. Одаренный: гранд (СИ) - Тим Волков - Альтернативная история / Попаданцы
- Записки хроноскописта - Игорь Забелин - Альтернативная история
- Легко ли быть царем - Пол Андерсон - Альтернативная история
- Посвященный - Лошаченко Михайлович - Альтернативная история
- Задание Империи - Олег Измеров - Альтернативная история
- Ночи тайного агента - Георгий Иванович Киселев - Альтернативная история / Героическая фантастика / Детективная фантастика
- Буря в летнюю ночь - Пол Андерсон - Альтернативная история
- Смерть и рыцарь - Пол Андерсон - Альтернативная история