Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эмили кивнула.
– В таком случае, полагаю, – сказал инспектор Колгейт, – мы можем вернуться в пансионат. – Он подозвал констебля: – Хоукс, вы остаетесь здесь и не пускаете никого в бухту. Я пришлю вам на смену сержанта Филлипса.
II– Глазам своим не верю! – воскликнул полковник Уэстон. – Какой сюрприз, и вы здесь!
Эркюль Пуаро ответил на приветствие главного констебля[177] подобающим образом:
– О да, много лет прошло с того памятного происшествия в Сент-Лу.
– Да, я ничего не забыл, – сказал Уэстон. – Это стало для меня величайшей неожиданностью. Вот только я никак не могу смириться с тем, что вы обвели меня вокруг пальца с этими похоронами… Совершенно нетрадиционный подход. Фантастика!
– Tout de même, mon colonel[178], – сказал Пуаро, – это дало результат, разве не так?
– Э… ну, возможно. Смею заметить, что мы пришли бы к тому же результату более традиционными методами.
– Возможно, – дипломатично согласился детектив.
– И сейчас вы здесь, в самой гуще нового убийства, – сказал главный констебль. – Есть какие-нибудь мысли?
– Ничего определенного, – медленно произнес Пуаро. – Но это весьма интересно.
– Вы нам поможете?
– А вы позволите?
– Дорогой мой друг, я счастлив, что вы с нами. Пока что у меня недостаточно информации, чтобы определить, передавать ли дело в Скотленд-Ярд. На первый взгляд кажется, что наш убийца должен находиться где-то совсем рядом. С другой стороны, все эти люди здесь чужие. Для того чтобы узнать их и разобраться в их мотивах, нужно отправиться в Лондон.
– Да, совершенно верно, – подтвердил Пуаро.
– Первым делом, – продолжал Уэстон, – нам необходимо установить, кто последним видел эту женщину в живых. Горничная принесла ей завтрак в девять часов. Девушка внизу за стойкой видела, как она спустилась в фойе и вышла на улицу около десяти.
– Друг мой, – сказал Пуаро, – подозреваю, я тот, кто вам нужен.
– Вы видели ее сегодня утром? В котором часу?
– В пять минут одиннадцатого. Я помог ей спустить плот с причала.
– И она отплыла на нем?
– Да.
– Одна?
– Да.
– Вы видели, куда она направилась?
– Она погребла к выходу из бухты и дальше направо.
– То есть в сторону бухты Эльфов?
– Да.
– И это было…
– Я бы сказал, что от берега она отошла в четверть одиннадцатого.
Уэстон задумался.
– Все сходится. Как вы думаете, сколько времени ей потребовалось, чтобы доплыть до бухты Эльфов?
– Увольте, я в этом не знаток. Я не сажусь в лодки и не плаваю на плотах. Возможно, полчаса?
– Я и сам так подумал, – согласился полковник. – Смею предположить, миссис Маршалл не очень торопилась. Что ж, если она добралась до бухты Эльфов без четверти одиннадцать, все сходится.
– Когда, по мнению вашего доктора, наступила смерть?
– О, Нисден выразился очень расплывчато. Как всегда, осторожничает. По его предположениям, самое раннее – без четверти одиннадцать.
Пуаро кивнул.
– Есть еще один момент, о котором я должен упомянуть, – сказал он. – Отплывая, миссис Маршалл попросила меня никому не говорить, что я ее видел.
Уэстон удивленно уставился на него.
– Гм, это наводит на мысли, вы не согласны?
– Да, – пробормотал детектив. – Я сам подумал то же самое.
Уэстон подергал себя за кончик уса.
– Послушайте, Пуаро, – сказал он. – Вы человек искушенный. Что за женщина была миссис Маршалл?
Легкая усмешка тронула губы Пуаро.
– А вы еще ничего не слышали? – спросил он.
– Я знаю, что о ней говорят женщины. Тут все понятно. Но сколько в этом правды? У нее действительно был роман с этим Редферном?
– Я без колебаний говорю: был.
– Он приехал сюда ради нее, правильно?
– Есть основания так думать.
– Ну, а муж? Он знал обо всем? Что он чувствовал?
– Весьма непросто понять, что чувствует и думает капитан Маршалл, – медленно произнес Пуаро. – Этот человек не выставляет напоказ свои эмоции.
– И все-таки они у него, наверное, есть, – резко заметил Уэстон.
Пуаро кивнул:
– О да, несомненно, есть.
IIIВ разговоре с миссис Касл главный констебль, как всегда, был предельно тактичен.
Миссис Касл являлась владелицей и хозяйкой пансионата «Веселый Роджер». Эта женщина сорока с лишним лет обладала внушительным бюстом, огненно-рыжими волосами, выкрашенными хной, и чуть ли не оскорбительно утонченной манерой речи.
– Подумать только, и такое произошло в моем пансионате! – сказала она. – А ведь это было самое тихое место на свете. Сюда приезжают такие милые люди… Никакой вульгарности – надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду. Не так, как в больших отелях в Сент-Лу.
– Совершенно верно, миссис Касл, – подтвердил полковник Уэстон. – Но происшествия случаются и в самых порядочных… э… заведениях.
– Не сомневаюсь, инспектор Колгейт меня поддержит, – сказала миссис Касл, бросая умоляющий взгляд на сидящего с официальным видом полицейского. – Что касается лицензий, у меня всё в полном порядке. Ни разу не было никаких нарушений!
– Успокойтесь, успокойтесь, – сказал Уэстон. – Мы вас ни в чем не виним, миссис Касл.
– Но ведь это отразится на заведении, – сказала хозяйка, и ее внушительный бюст заколыхался от волнения. – Как только я представлю себе шумные толпы зевак… Разумеется, на остров имеют право прибывать только постояльцы пансионата, – но ведь они могут стоять на том берегу и показывать пальцем!
Она поежилась.
Инспектор Колгейт не упустил возможности перевести разговор в нужное русло.
– Кстати, вы только что упомянули об одном важном моменте, – сказал он. – Доступ на остров. Каким образом вы не пускаете сюда посторонних?
– В этом отношении у меня очень строгие правила.
– Да, но какие меры вы предпринимаете? Что сдерживает посторонних? Летом туристы роятся повсюду, словно мухи.
Миссис Касл передернуло.
– Это все из-за экскурсионных автобусов, – сказала она. – Однажды я видела их на стоянке у пристани в Лезеркомб-Бэй сразу восемнадцать. Восемнадцать!
– Вы правы. Так как же вы не пускаете сюда посторонних?
– Везде висят таблички с предупреждениями. И потом, разумеется, в прилив мы отрезаны от большой земли.
– Да, но в отлив?
Миссис Касл все подробно объяснила. В конце дамбы у входа на остров есть ворота. На них написано: «Пансионат “Веселый Роджер”. Частная собственность. Проход воспрещен. Только для отдыхающих пансионата». По обеим сторонам от ворот из моря поднимаются отвесные скалы, перелезть через которые нельзя.
– Но ведь любой может взять лодку, обогнуть остров и высадиться в одной из бухт, не так ли? Этому вы не можете помешать. На береговую полосу доступ свободен. Вы не имеете права никому помешать находиться в полосе, затопляемой приливом.
Однако, похоже, подобное случалось крайне редко. Лодку можно взять на пристани в Лезеркомб-Бэй, но оттуда идти на веслах до острова далеко, к тому же у самой пристани сильное течение.
Кроме того, предупреждающие таблички есть на лестницах, ведущих наверх от бухты Чаек и бухты Эльфов. Миссис Касл добавила, что Джордж и Уильям постоянно наблюдают за пляжем, расположенным рядом с пансионатом.
– Кто такие Джордж и Уильям?
– Джордж обслуживает пляж. Он следит за раздевалками и плотами. Уильям – садовник; он содержит в порядке дорожки, теннисный корт и тому подобное.
– Ну, по-моему, тут все достаточно ясно, – нетерпеливо сказал полковник Уэстон. – Конечно, нельзя утверждать, что сюда не проник посторонний с большой земли, но этот человек сильно рисковал бы, что его заметят. Как только мы закончим здесь, мы обязательно поговорим с Джорджем и Уильямом.
– Я не переношу туристов, – заявила миссис Касл. – Очень шумные и нередко бросают апельсиновую кожуру и пачки из-под сигарет на дамбе и в скалах… И все же я не думаю, что кто-то из них оказался убийцей. О боже! Это слишком ужасно, я не нахожу слов. Такая дама, как миссис Маршалл, убита, и, что самое страшное… э… задушена…
Миссис Касл с трудом заставила себя произнести это слово. Она выдавила его с огромной неохотой.
– Да, отвратительное дело, – сочувственно произнес инспектор Колгейт.
– И газеты… Ужасно! Мой пансионат в газетах!
– Ну, в определенном смысле это можно считать рекламой, – усмехнулся Колгейт.
Миссис Касл негодующе выпрямилась. Ее бюст взметнулся вверх, корсет заскрипел.
– Это не та реклама, мистер Колгейт, которая мне нужна, – ледяным тоном промолвила она.
Полковник Уэстон поспешил вмешаться:
– Итак, миссис Касл, вы приготовили список гостей, отдыхающих здесь, как я просил?
– Разумеется, сэр.
Пробежав взглядом список, главный констебль взглянул на Пуаро, четвертого человека из тех, кто находился в кабинете управляющей.
- Смертельная любовь - Кристи Агата - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Однажды в Риме. Обманчивый блеск мишуры (сборник) - Найо Марш - Иностранный детектив
- Сын - Ю Несбё - Иностранный детектив
- Семья на заказ - Нора Робертс - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив
- Жатва - Тесс Герритсен - Иностранный детектив