Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо!
Об авторе
По версии газеты USA Today, Дебра Уэбб является автором свыше 150 романов-бестселлеров. Она была удостоена престижной Премии за достижения в карьере в номинации «Любовно-приключенческие романы», присуждаемой журналом Romantic Times, а также многочисленными премиями на основании голосования рецензентов. В 2012 году Уэбб первой получила Премию Л. А. Бэнкса женщине-воительнице за смелость, силу и милосердие при столкновении с трудностями и невзгодами. Уэбб также награждена почетной Премией за сотую по счету работу после публикации сотого романа. Суммарный тираж ее книг — свыше четырех миллионов экземпляров, они выходили на разных языках и в разных странах.
Любовь к написанию рассказов восходит к детству Уэбб, когда ее мама купила ей старую пишущую машинку на распродаже. Уэбб родилась в Алабаме и выросла на ферме. Она проводила все свободное время, исследуя окружающий мир и придумывая истории. Посетите ее сайт: www.debrawebb.com.
Примечания
1
Modus operandi (лат.) — образ действия. Эта фраза означает привычный для человека способ выполнения определенной задачи, например, привычный для конкретного преступника способ совершения преступлений. В данном случае — преступный почерк — Здесь и далее примеч. пер.
2
Синий во множественном числе в английском языке также имеет значение «хандра, меланхолия», а «быть в синем» — быть в плохом настроении, хандрить.
3
Терраццо — строительный материал: кусочки камня, мрамора и стекла, залитые в единое полотно цементом.
4
Квотербек — ключевой игрок нападения в американском футболе.
5
Бирмингем получил название «Волшебный город» в 1865 году в конце Гражданской войны, потому что находился на пересечении железной дороги Север — Юг и железной дороги Восток — Запад.
6
Прозак — антидепрессант.
7
«Ред Булл» — газированный энергетический напиток одноименной австрийской компании.
8
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
9
Открытая вечеринка проводится определенное количество часов, в течение которых гости могут приходить и уходить, когда пожелают. В случае кафе в праздничные дни — это не заказанные заранее столики, а возможность зайти в любое время во все заведения в одном районе или микрорайоне и сесть за свободный столик.
10
«Грейхаунд Лайнс» — автобусная компания, обслуживающая более 3800 населенных пунктов в Северной Америке. Основа в 1914 году.
11
Автором допущена небольшая неточность. 1 ноября в Мексике отмечают День маленьких ангелов — поминают умерших детей, на следующий день, 2 ноября, поминают умерших взрослых. День мертвых празднуют и в других странах — Никарагуа, Сальвадоре, Гватемале и т. д. Традиция восходит к индейцам майя и ацтекам. Считается, что в эти дни души умерших посещают родной дом.
12
Формика — многослойный композитный материал, изобретенный в США в 1912 году, и торговая марка «Формика Груп».
13
В США оценки обозначаются не цифрами, а буквами: А (отлично), В (хорошо), С (удовлетворительно), D (слабо), F (неудовлетворительно).
14
Оксикодон — наркотическое средство.
15
Уэсли Снайпс — американский киноактер.
16
Trader Joe’s — американская частная сеть супермаркетов, очень популярная у американцев. Они продают в два раза больше товаров с квадратного метра площади, чем их конкуренты.
17
Сторонний продавец — это компания или юридическое лицо, имеющее прямой контракт на предоставление продуктов или услуг вашим клиентам от имени вашей организации.
18
Stop & Shop — сеть супермаркетов на северо-востоке США.
19
Твинки — американский кекс из группы снеков. Его называют «золотым бисквитом с кремовым наполнителем». Слово стало нарицательным, хотя, конечно, Twinkie — это бренд.
20
Te quiero — я тебя люблю (исп.).
21
Wtf (what the fuck) — сокращение, используемое англичанами и американцами в посланиях (СМС), социальных сетях и т. д., означающее грубое выражение злости или удивления.
22
ОВиК — системы отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха.
23
Toma — прими (исп.). Слово также означает «доза, порция» и используется, когда говорят о лекарстве.
24
Ad litem — для целей судопроизводства (лат.). То есть опекуна — представителя на судебном процессе, человека, которого суд назначает действовать от имени несовершеннолетнего или недееспособного взрослого.
25
La muchacha — девушка (исп.).
26
Esta es tu madre — Это твоя мать (исп.).
- Теща-привидение - Дарья Калинина - Детектив
- Амнезия - Тимоти Джеймс Бриртон - Детектив / Триллер
- Все включено: скандал, секс, вино - Мария Жукова-Гладкова - Детектив
- Сыщица по амурным делам - Мария Жукова-Гладкова - Детектив
- Одержимый - Питер Джеймс - Триллер
- Я возьму твою дочь - Сабина Тислер - Триллер
- Наркоза не будет! - Александра Сашнева - Триллер
- Убийства в кукольном доме - Энн Дарби - Детектив
- Смерть выходит на подмостки - Лоретта Аоки - Триллер / Ужасы и Мистика
- Охота на президента - Франсуа Бенароя - Детектив