Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Левит, 19:16.
74
Более распространенный вариант перевода молитвы: «Дай мне силу, чтобы я не говорил ничего, в чем нет необходимости…»
75
Исраэль-Меир Коэн (Хафец Хаим, настоящая фамилия Пупко, 1839–1933) — духовный лидер еврейства Польши и России.
76
Радин (ныне Радунь) находится в современной Белоруссии. В составе Польши был до 1939 года.
77
Антидиффамационная лига — американская еврейская общественно-политическая организация, противостоящая антисемитизму.
78
Радин находился в Гродненской губернии Российской империи, а не в Галиции — исторической области, примерно соответствующей территории современных Ивано-Франковской, Львовской и большей части Тернопольской областей Украины и югу Подкарпатского воеводства Польши.
79
Пишеркес — малыши, пострелята, самодовольные посредственности (идиш).
80
Законодательный акт, без предварительного судебного разбирательства объявляющий некое лицо виновным в совершении преступления и приговаривающий его к наказанию вплоть до смертной казни; применялся в Англии в XV–XVIII веках.
81
Левит, 19:17–18.
82
Исход, 23:2.
83
Оливер Лоренс Норт — бывший американский офицер, придумавший замысловатую схему: американское оружие продавалось в обход санкций Ирану, взамен в Иране освобождали американских заложников, а выручка от торговли оружием шла на финансирование никарагуанских антиправительственных повстанцев.
84
Гуш Эмуним — религиозно-политическое поселенческое движение в Израиле, возникшее после Шестидневной войны. Главная цель движения — создание новых еврейских поселений на территориях, контролируемых Израилем.
85
Объединенный еврейский призыв — американская еврейская благотворительная организация, существовавшая с 1939 года вплоть до реорганизации в 1999 году.
86
Топь Уныния — отсылка к книге Джона Баньяна «Путь паломника».
87
Образ из Откровения Иоанна Богослова (9:11).
88
Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).
89
Чарльз Мэнсон (1934–2017) — американский преступник, создатель секты «Семья», члены которой по его приказу совершали жестокие убийства.
90
Отсылка к Свенгали — герою романа «Трильби» Джорджа Дюморье. Свенгали гипнотизирует девушку, не имеющую ни голоса, ни слуха, та в загипнотизированном состоянии превращается в талантливую певицу и становится оперной дивой.
91
Книга воспоминаний Филипа Рота об отце.
92
Слова Просперо в пьесе Шекспира «Буря». Перевод М. Кузмина.
93
Нудник — человек, вызывающий раздражение, зануда (идиш).
94
Йосси Ягур, сотрудник израильских спецслужб, был куратором Полларда. Рафи Эйтан возглавлял израильскую спецслужбу «Лакам», на которую работал Поллард.
95
В 2015 году Поллард вышел на свободу по УДО.
96
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Цорес — беда, горе (идиш).
97
Имеются в виду действующие лица журналистского расследования, которое вылилось в Уотергейтский скандал в США.
98
«Навыки письменной речи» — предмет, часто включаемый в программу высших учебных заведений в США. Студентов обучают излагать свои мысли письменно. По сути, оттачиваются навыки научной речи.
99
Мазаль тов — поздравляю, счастья вам (иврит).
100
Шнук — простофиля, человек, которого легко обмануть (идиш).
- Нулевой отсчет - Натализа Кофф - Современные любовные романы
- Сбывшееся предсказание - Колин Фолкнер - Современные любовные романы
- Высокий, привлекательный, в татуировках (ЛП) - Тэмми Фолкнер - Современные любовные романы
- Не искушай меня - А. Мередит Уолтерс - Современные любовные романы
- Повёрнутый. Триллер, любовь и куча благодеяний заставляют многих думать, что ты – повернутый (не путать с «Идиотом» Достоевского) - Игорь Ассман - Современные любовные романы
- По ту сторону закона (СИ) - Сайгина Анна - Современные любовные романы
- После его банана (ЛП) - Пенелопа Блум - Современные любовные романы
- Мед и горечь - Дебора Смит - Современные любовные романы
- Ва-банк (ЛП) - Мартин Кайли - Современные любовные романы
- Не для тебя - ЭББИ ГЛАЙНС - Современные любовные романы