Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Да здравствуют различия! (фр.)
31
Бобби – презрительно-фамильярная кличка английского полицейского.
32
Калипига – прекраснозадая (гр.).
33
Леди Годива – героиня средневековой легенды, проехавшая по рыночной площади обнаженной, одетая только в плащ из своих длинных волос, дабы своим подвигом купить снижение пошлин для жителей Ковентри, которые целомудренно закрыли ставни, чтобы не смущать ее. Один только Том не сделал этого и подглядывал за ней.
34
Здесь: последний удар, последний штрих (фр.).
35
Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, член парламента, оставался влиятельным политическим деятелем до 1890 года, когда был вынужден выйти в отставку из-за дела о разводе.
36
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политик и философ.
37
Томми – прозвище английского солдата, рядового.
- Греховные помыслы - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы
- Великолепная Софи - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Правда о любви - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Твой пылкий поцелуй - Мэри Блейни - Исторические любовные романы
- Любовь на краю света - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- До безумия - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Роксолана Великолепная. Жизнь в гареме - Сергей Плачинда - Исторические любовные романы
- Плащ и мантилья - Констанс О`Бэньон - Исторические любовные романы
- В его власти - Стефани Слоун - Исторические любовные романы
- Дьявол в маске - Стефани Слоун - Исторические любовные романы