Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стенограмма “круглого стола” о проблемах языка перевода, прошедшего в рамках работы павильона Посольства Израиля на XIV Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction . Участники: Рина Жак, Александр Ливергант, Борис Дубин, Вера Мильчина, Виктор Сонькин и Александра Борисенко.
Говорит Александра Борисенко: “Я не сравнивала переводы Райт-Ковалевой и Немцова. Я пыталась возражать против того глобального возмущения, которое вызвал сам факт появления нового перевода, потому что объектом моего исследования был читательский отклик, который был примерно такой: как кто-то посмел замахнуться на нашего Сэлинджера, который в переводе Райт-Ковалевой, и кому интересно, что написано у того Сэлинджера, когда у нас уже есть свой?! Это очень типичная реакция. У нас принято защищать канонический перевод, совершенно независимо от того, каков он, и воспринимать появление нового перевода как нападение, что тоже, в общем, не так”.
Составитель Андрей Василевский
- Говорит Сережа Карасев - Владимир Киселёв - Современная проза
- Хутор - Марина Палей - Современная проза
- Лента Mru - Алексей Смирнов - Современная проза
- В ожидании Америки - Максим Шраер - Современная проза
- Пой, скворушка, пой - Петр Краснов - Современная проза
- После бала - Геннадий Прашкевич - Современная проза
- Действия ангелов - Юрий Екишев - Современная проза
- Учитель цинизма. Точка покоя - Владимир Губайловский - Современная проза
- Хи-хи-и! - Юрий Винничук - Современная проза
- Тень медработника. Злой медик - авторов Коллектив - Современная проза