Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идемте, герцог, — сказал Тефер. — Через несколько мгновений весь дом будет в огне, и нам следует быть подальше. К тому же нам здесь уже нечего делать.
Пожар разгорался. Огонь уже достигал окон, и стекла лопались с громким треском.
Пройдя шагов сто, Жорж остановился и повернулся к дому.
— Тефер, — сказал он.
— Что, герцог?
— Вы слышали сейчас: эта девушка была в комнате на Королевской площади. Она видела и узнала меня.
— Да, господин герцог.
— Когда я дрожал при виде ее, вы обвиняли меня в слабости, а между тем мой инстинкт указывал мне на опасность. Она могла погубить меня…
— Это правда, герцог. Но не все ли равно? Вам нечего бояться: она умерла.
— Убеждены ли вы, что она умерла?
Полицейский удивился.
— Вы поразили ее прямо в сердце, а теперь пламя уничтожит труп, можете быть спокойны. Но еще раз: идемте скорее.
Он схватил герцога за руку и поспешно повел за собой. Вдруг герцог вздрогнул и остановился: столб красного зарева поднимался прямо перед ними.
— Что с вами? — спросил Тефер, чувствуя, что старик дрожит.
— Куда вы меня ведете? Мы возвращаемся к дому.
— Э, герцог, успокойтесь, огонь, который поразил вас, от обжигаемой извести, настоящий же пожар сзади нас.
И Тефер снова увлек за собой герцога.
ГЛАВА 18Берта упала без памяти, пораженная в грудь ножом сенатора. Но это был обморок. На ее груди был медальон с портретом Абеля. Лезвие ножа свернуло в сторону и только затронуло тело на глубину не более чем два сантиметра.
Нижний этаж уже весь был охвачен огнем. Густой дым наполнял комнаты. Жар привел Берту в себя.
Она открыла глаза и с удивлением оглянулась. Она увидела странный свет, почувствовала, что задыхается, и вспомнила все.
Смерть окружала ее со всех сторон.
Она с трудом поднялась и хотела идти, но ноги отказывались служить.
— Боже мой! — с отчаянием прошептала она. — Негодяи подожгли дом — я погибла!…
В то же время, как бы в доказательство того, что она не ошибается, часть пола обрушилась, и пламя ворвалось в комнату. Стекла стали лопаться, внутренние ставни упали.
Сильная опасность производит иногда удивительное влияние на человеческий организм. Берта, которая несколько мгновений назад с трудом держалась на ногах, почувствовала, что силы ее удесятерились.
Она бросилась к дверям, которые ее убийцы в бегстве оставили открытыми, и выбежала в коридор, ведущий к лестнице. Загоревшийся пол преграждал ей путь, но она одним прыжком перескочила на лестницу. Берта, не колеблясь, бросилась вниз и добежала до первой комнаты.
Но тут двери были закрыты, и она напрасно старалась выломать их. На этот раз, казалось, всякая надежда исчезла.
— Я не хочу умереть такой ужасной смертью, — шептала она. — Боже! Сжалься надо мной и помоги мне! Вернуться назад — невозможно. Весь второй этаж объят пламенем, и в нижнем этаже только один уголок был безопасен — комната, в которой жили Дюбье и Термонд и в которую они поэтому не положили дрова. Но и там было очень жарко.
«Все кончено!» — подумала несчастная девушка. Сложив руки, она обратилась с горячей молитвой к Богу.
Вдруг в нескольких шагах от нее часть стены обвалилась, и обнаружился проход. Но, чтобы добраться до него, надо было пройти через горящие обломки.
— Помоги мне, Боже! — снова повторила Берта и бросилась сквозь пламя.
Малейший неверный шаг мог стоить ей жизни.
Задыхаясь от дыма, с обгоревшими волосами, она добежала до спасительного отверстия и почувствовала под ногами твердую землю.
Страшный шум раздался сзади нее: весь дом обрушился.
Охваченная страхом, Берта бросилась бежать. Она вышла на грязную дорогу в то время, когда на колокольне начали бить в набат, вдали слышались крики.
Берта испугалась.
«Сюда придут, — подумала она, — захотят узнать, кто я, откуда и что случилось. Я не хочу отвечать, следовательно, мне нужно уйти».
Оставив дорогу, она продолжала бежать, но вдруг ужасный крик огласил мрак.
Земля расступилась у нее под ногами, и несчастная исчезла в страшной глубине.
ГЛАВА 19У Клодии Варни собрались избранные гости.
Хозяйка усадила свою дочь между маркизом Анри де Латур-Водье и доктором Этьеном Лорио. Приемный сын герцога Жоржа еще совсем не знал Оливию и был поражен ее аристократической красотой и грацией.
Оливия тоже обратила внимание на Анри: он показался ей симпатичным. Понравились его сдержанные манеры, и она невольно стала спрашивать себя: не с намерением ли мать посадила рядом с нею этого молодого человека? И с улыбкой прибавила про себя: «Если она его назначает мне в мужья, то я в восторге от ее выбора. Он очень мил. Но понравлюсь ли я ему? Во всяком случае, надо попытаться».
Оливия была так же умна, как и хороша. Она с большим удовольствием решила приобрести расположение Анри. Тот, хотя и защищенный любовью к Изабелле де Лилье, находил удовольствие в разговоре с хорошенькой соседкой и отвечал ей с обычной любезностью светских людей, которая не обязывает ни к чему.
Мистрисс Дик-Торн не переставала наблюдать за молодыми людьми.
Впечатление, произведенное на Анри Оливией, не ускользнуло от нее и казалось ей хорошим предзнаменованием.
После обеда Анри отвел Оливию в зал и подошел к Этьену Лорио.
— Как ты находишь дочь мистрисс Дик-Торн? — спросил последний.
— Прелестной во всех отношениях.
— Значит, она тебе нравится?
— Очень, и я полагаю, что ее будущий муж будет одним из счастливейших людей.
— Уж не завидуешь ли ты этому счастью? — улыбаясь, спросил Этьен.
— Нет, потому что мой выбор сделан — я люблю Изабеллу и женюсь на ней. Только моя любовь не делает меня несправедливым, и, следовательно, я тем более беспристрастно могу хвалить эту девушку.
— Итак, по твоему мнению, мистрисс Дик-Торн легко найдет мужа для своей дочери?
— Да, я так думаю.
— К несчастью, у меня есть причины предполагать, что наша хозяйка не имеет состояния и рассчитывает на красоту дочери.
— Она имеет полное право рассчитывать на нее. Что бы ты ни говорил, но бескорыстие еще существует в наше время, пожалуй, как исключение, но все-таки существует, и Оливия слишком хороша, чтобы не быть любимой. Ее синие глаза стоят миллионов. Будь я свободен, я стал бы добиваться ее руки.
— Кто знает, может быть, мистрисс Дик-Торн подумала о тебе?
Анри с удивлением поглядел на друга.
— Обо мне?
— Конечно.
— Для чего же?
— Для того, чтобы сделать из тебя мужа.
— Ты говоришь серьезно?
— Конечно!
— Ты, вероятно, ошибаешься.
— Не думаю. Она посадила тебя за столом по правую руку Оливии.
— Что же это доказывает? Ты сидел по левую, ближе к сердцу.
— Да, но я убежден, что мистрисс Дик-Торн не думает взять себе в зятья скромного, неизвестного доктора. Она метит гораздо выше. И до тех пор, пока у меня не будет доказательств противного, я буду уверен, что она метит в тебя и не без основания говорит себе, что из Оливии вышла бы прелестная маркиза.
— Уж не поручила ли она тебе расспросить меня по этому поводу?
— Конечно, нет. А если бы поручила, то я с первых слов положил бы конец подобной попытке.
— Благодарю, я люблю Изабеллу, и ничто не заставит меня отказаться от нее. Теперь, друг мой, скажи, принес ли результаты наш последний разговор по поводу одной мнимой измены, которая делала тебя таким несчастным? Надеюсь, что да, так как ты стал гораздо веселее.
— О! Я влюблен больше, чем когда-либо.
— Ты получил доказательства несправедливости твоих подозрений?
— Да, — прошептал доктор не без некоторого смущения.
— Ты видел Рене Мулена?
— Да, видел.
— Я не ошибался? Не правда ли, таинственное посещение Бертой Королевской площади имело вполне дозволенную причину?
— Да. Ты угадал: это семейная тайна.
— Я был убежден! Рене Мулен — честный человек. Откровенность и благородство отражаются на его лице.
Разговор двух друзей был прерван первыми звуками оркестра. Почти все съехались, и начинались танцы.
— Господин маркиз, — сказала мистрисс Дик-Торн Анри, — не хотите ли открыть бал с Оливией?
Анри любезно поклонился.
В то время как он предлагал девушке руку, взгляд его встретился с глазами доктора.
«Неужели он угадал? — думал молодой адвокат. — Неужели мистрисс Дик-Торн рассчитывает на меня как на будущего зятя?»
Клодия осталась с Этьеном.
— Доктор, — сказала она, слегка тронув его за плечо, — что вы думаете об этой парочке?
— О какой парочке вы говорите? — спросил Этьен с самым наивным видом.
— О маркизе де Латур-Водье и моей дочери.
— Оба они несравненны по красоте и изяществу.
- Самолет без нее - Мишель Бюсси - Детектив
- Самолет без нее - Мишель Бюсси - Детектив
- Мадемуазель Синяя Борода - Лариса Соболева - Детектив
- Принцип перевоплощения - Ольга Володарская - Детектив
- Колокол - Лора Кейли - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Пальмы, солнце, алый снег - Анна Литвиновы - Детектив
- Таинственный жених - Евгения Грановская - Детектив
- Утро вечера дрянее (сборник) - Светлана Алешина - Детектив
- Не оглядывайся - Дебра Уэбб - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Хаос говорит «да» - Александра Суслина - Детектив