Рейтинговые книги
Читем онлайн Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

117

Le Bal des Laze, песня Мишеля Польнарефа, где говорится о несчастной любви лирического героя к аристократке Джейн, которая танцует на балу со своим женихом, лирический герой должен быть повешен на следующее утро.

118

Искаженное название благотворительной организации «Discilples d’Emaus».

119

Сильно изуродованный герой одноименного фильма Дэвида Линча (1980).

120

Loaded dice — шулерская игральная кость, одну сторону которой «нагружают», добавляя немного свинца (англ.).

121

Ecole nationale des Beaux-Arts. Одно из самых почтенных художественных учебных заведений Франции.

122

Знаменитое кафе начала XX века напротив Северного вокзала в Париже, памятник архитектуры.

123

Символ Барселоны, собор Святого Семейства, незавершенный шедевр Антони Гауди.

124

Создатели соответствующей части Лувра.

125

Питер Райс (1935–1992) — ирландский инженер, Уистан Хью Оден (1907–1973), знаменитый английский поэт, критик, драматург, среди прочего писавший замечательные стихи на шекспировские темы.

126

В крайней растерянности (англ.).

127

Пригород Парижа.

128

Расслабься, не беспокойся (англ.).

129

Жан-Филипп Ланкло, дизайнер, преподаватель колористики в Высшей школе декоративных искусств в Париже, автор известной теории «географии цвета», вместе с супругой Доминик опубликовал серию популярных книг о цветовой палитре Франции и связи архитектуры с ландшафтом.

130

Майлз Дэвис (1926–1991), известный американский джазовый композитор и трубач.

131

По католическому календарю 9 августа, в числе прочих, поминают святых великомучеников Амура (VIII в.) и Автора (V в.).

132

Басня Лафонтена «Лев и крыса».

133

Из «Соответстий» Шарля Бодлера (1821–1867) в переводе К. Бальмонта.

134

Навесные бойницы, в средневековых крепостях располагавшиеся в верхней части стен и башен, со второй половины XIX века в качестве декоративного элемента использовались в архитектуре неоготики и неоренессанса, до сих пор воспринимаются как типичный элемент, символ, настоящего замка.

135

Ugly, Hideous — безобразный, мерзкий, страшный (англ.).

136

Знаменитый рыцарь-крестоносец, отвоевавший Иерусалим у мусульман в XI в.

137

Аллюзия на ламу из комиксов про Тентена, где лама плюется в капитана Хаддока.

138

Большие горшки, которые можно встретить в садах французских замков, распространенные с эпохи Возрождения, откуда и название.

139

Жозеф Фердинанд Шеваль (1836–1924), более известный в истории т. н. наивного искусства как Почтальон Шеваль, тридцать лет проработал почтальоном в родном департаменте Дром, к югу от Лиона. В свободное от работы время в течение многих лет строил «идеальный дворец» из камней, которые собирал во время работы, отмеряя пешком ежедневно по двадцать километров. В конце жизни, создав это удивительное произведение зодчества и фантазии, в настоящее время памятник архитектуры под охраной государства, этот мечтатель был горячо поддержан Пикассо, Бретоном и некоторыми сюрреалистами. Андре Мальро называл «идеальный дворец» единственным памятником наивного искусства в архитектуре.

140

Отсылка к началу романа «По направлению к Свану», где описывается дом в г. Комбре, в котором Марсель Пруст провел свое детство, к воспоминаниям, с которых начинается поиск утраченного времени.

141

Французский вариант произношения.

142

Увы (англ.).

143

Арабское блюдо из зажаренного на костре барашка.

144

Сверчок из «Пиноккио» Карло Колоди в диснеевской экранизации — мудрый и благородный сверчок, «совесть» деревянного мальчика.

145

Да, красивая, но настоящая обезьянка. (англ.).

146

Здесь: моего затруднительного положения (англ.).

147

Популярнейшая разновидность игр-викторин.

148

Анри Гийомэ (1902–1940) — один из пионеров французской авиации, друг А. де Сент-Экзюпери.

149

Дорога (итал.). Фильм Федерико Феллини (1954).

150

Комедия Клода Зиди.

151

Жюль Ферри (1832–1883), видный французский политик, государственный деятель, за принятые им меры по лаицизации французской системы среднего и высшего образования, враги реформ прозвали его «изгнанником Бога из школы».

152

République Francaise — обычная надпись на школьных зданиях. На старых школах и колледжах, где мальчики и девочки учились отдельно, входы в помещения тоже были отдельными и над ними делали соответствующие рельефные надписи.

153

Главный герой первого полнометражного фильма Жака Тати «Праздничный день» (Jour de fête, 1949 год) — почтальон Франсуа, участвующий в устройстве праздника на главной площади провинциального захолустья.

154

Джуди Гарланд (1922–1967), знаменитая американская актриса и певица.

155

По правде сказать, сейчас я чувствую себя скорее как Железный человек. — Я так и знала, что вы говорите по-английски, (англ.) «Железный человек» (Tin Man) — американский телефильм по книге «Волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума.

156

Разобраться в ваших… мотивах (англ.).

157

Родной? По папиной стороне, английский, (англ.).

158

Эй вы, чертов лгун, зачем говорили «Очень рассчитываю», когда самому наплевать? (англ.).

159

«Обдумать надо мысль и лишь потом писать Пока неясно вам, что вы сказать хотите. Простых и точных слов напрасно не ищите». Буало «Поэтическое искусство», пер. Э. Л. Линецкой.

160

Так что же? (англ.)

161

До свидания, пока, прощайте (англ.).

162

«Лихорадка субботней ночью» — фильм режиссера Дж. Бедхема (1977 г.).

163

Пансионаты коттеджного типа, расположенные в самых заповедных и живописных уголках Голландии, Франции, Бельгии и Германии.

164

Так в старорежимной Франции назывались кварталы, служившие убежищами для бродяг и всякого сброда.

165

Школа—интернат (англ.).

166

Гастон Лагафф — персонаж популярных бельгийских комиксов.

167

Звучит правильно (англ.).

168

Привет, дорогой, видел сегодня лису? (англ.).

169

Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

170

Бог мой! (англ.).

171

«Я покажу тебе иное, Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т. С. Элиота, пер. С. Степанова).

172

Сидеть! (англ.).

173

«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)

174

Словно студень (англ.).

175

Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

176

Нянечка (англ.).

177

Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

178

Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

179

Дура старая (англ.).

180

Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.

181

Последний по очереди, но не по значению (англ.).

182

Очень (англ.).

183

Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.

184

Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».

185

Роальд Даль (1916–1990), английский писатель, автор нескольких книг для детей, в том числе упоминаемой ниже «Дэнни, чемпион мира».

186

Буквально: живой, оживленный (англ.).

187

В замешательстве (англ.).

188

У нас все будет в порядке (англ.).

189

Тетя (англ.).

190

«Эллен Черрингтон», произнесенное на французский манер.

191

Плюшевый мишка (англ.).

192

Точно. В оцепенении (англ.).

193

Вечеринка в саду (англ.).

194

Герои популярного мультсериала.

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна бесплатно.
Похожие на Утешительная партия игры в петанк - Гавальда Анна книги

Оставить комментарий