Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семантика названий географических объектов чаще отличается мотивированностью. Исходное значение топонима может содержать информацию о топографических особенностях объекта (Старица, Красноярск, Горицы), указывать на его связь с общественно-историческими условиями и фактами (Вышний Волочек, Торжок, Царицыно, Патриаршее, Санкт-Петербург, Кузнецкий мост), отражать своеобразие флоры и фауны (Селигер, Дубровка, Алупка). Однако не надо путать словообразовательный анализ топонимов с их этимологическим толкованием. При словообразовательном анализе мотивированность анализируемого топонима производящим словом очевидна, топоним строится по действующим в современном языке словообразовательным моделям, и для этимолога здесь нет работы. Например: Волгоград, Южно-Сахалинск, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Запорожье (за днепровскими порогами) и т.п.
Однако очень многие топонимы, и особенно давно существующие, чаще всего являются для современных носителей языка немотивированными. Восстановить их исходное значение оказывается непросто, и многие из самых известных географических названий хранят тайну своего имени, несмотря на интенсивность этимологических изысканий. Тем не менее исследования продолжаются, и их результаты вносят определенный вклад в изучение истории языка (поскольку топонимы могут содержать корни, уже исчезнувшие из языка), истории страны (например, именно с помощью топонимов удалось установить доисторические ареалы распространения племени саами, литовских племен, племен радимичей и вятичей).
Для некоторых топонимов существует по несколько этимологических версий, но ни одна из них не является до конца доказанной. Так, относительно слова Москва этимологи с полной достоверностью доказали лишь то, что гидроним (название реки) старше, и город получил свое имя по гидрониму. Происхождение названия реки связывают с финно-угорскими корнями: моска – ’медведь’, ава – ’самка’ (т.е. Москва – ’медведица’. Эта версия подтверждается наличием изображения медведя в гербе Москвы). Согласно другой версии, слово Москва произошло от финских муста - ’черный’ и ва – ’вода’ (то есть Москва – ’черная вода, черная река’. И действительно, Москва-река протекает по торфяным местам, и цвет воды из-за особенностей дна кажется черным). Считается также, что название Москва пришло из скифского языка, где оно означало ’сильная гонщица, охотница’ (что указывает на относительно быстрое течение реки). Есть также предположение, что топоним возник в результате соединения слов моск – ’кремень’ и хов – ’укрытие’. Общее число версий превышает десяток, и этимологические изыскания продолжаются.
Однако даже в тех случаях, когда исходное значение топонима установлено совершенно точно и однозначно, для большинства носителей языка географическое название остается немотивированным. Например, установлено, что гидроним Нева возник из финских языков, где neva означает ’болото’. Вместе с тем надо учитывать, что Нево – старое название ладожского озера, по которому и могла быть названа река. Этимологи дали однозначный “перевод” ойконима Севастополь: это искусственное название, данное городу Потемкиным в 1783 г. Слово образовано от двух греческих корней: севастос – ’славный’ и полис – ’город’.
Работа с этимологией топонимов позволит не только повысить интерес к русскому языку, но и расширит знания учащихся в области истории, культуры, географии.
Например, объясняя исходное значение ойконима Старица как ’город, расположенный в старом русле реки’, неплохо будет уточнить, где расположен этот районный центр Тверской области. Определение гидронима Яуза как ’связывающая река’ (от приставки jа и корня вуз – ’узел, вязать’) также заставит обратиться к географической карте.
Содержательный экскурс в русскую историю будет необходим при выяснении этимологического значения топонимов Вышний Волочек (как место, где надо было волоком перетаскивать суда из русла одной реки в другую), Торжок (место, где наиболее активно развивалась торговля. Вспомним также о связи слов торговля и торжество).
Обращение к истории значения топонимов может таить в себе загадки, а иногда и курьезы. Так, в течение нескольких десятилетий Япония владела исконно русским островом Сахалин. В 1945 г. Сахалин вновь стал принадлежать России. Однако на карте острова появились географические названия, которые нельзя было объяснить ни с точки зрения русского языка, ни исходя из японских корней слов: Морудзи и Маураэфуэсики. Ученые долго бились над разгадкой этих названий, пока не догадались взять старую русскую географическую карту Сахалина, где нашли названия: Морж (на месте Морудзи) и село Муравьевское (вместо Маураэфуэсики). Это оказались старые русские названия, но переданные в “японской транскрипции”.
Литература по топонимике довольно обширна. Это работы М.Н.Мельхеева и В.А.Никонова, М.В.Горбаневского и В.П.Нерознак, Л.В.Успенского и А.В.Суперанской, В.Д.Бондалетова и Е.М. Поспелова.
Иногда термин “ономастика” употребляется как синоним к термину “антропонимика” - от греческого ántrфpos - ’человек’ и ónyma – ’имя’.
Об этимологии японских имен
«...Существует незримая,
но вполне реальная связь между именем человека
и его способностью достигать тех или иных высот в своей профессии».
Макс Хигер
«...Существует тайная и необъяснимая гармония ...
между именем человека и событиями его жизни».
А.П.Флоренский
В японском языке каждый иероглиф (идеографический символ) означает определенное понятие (слово). В настоящее время в Японии число употребляемых иероглифов в целях упрощения восприятия и обучения значительно сокращено. Существует так называемый «иероглифический минимум» - 1852 иероглифических знака, с помощью которых (в различных комбинациях) записываются все основные (простые и сложносоставные) слова. Наряду с иероглифами широко используется и азбука (48 знаков), с помощью которой записываются слова, которые нельзя записать с использованием иероглифического минимума, заимствованные слова, служебные части речи, а также суффиксы и окончания сложных слов.
Особенность фамилий в японском языке такова, что все они записываются только иероглифами (обычно двумя-тремя) без использования знаков азбуки. Поэтому, в отличие от европейских языков, все японские фамилии - «говорящие». Например, ЯМАКАВА.
Первый иероглиф (ЯМА) означает «гора», а второй (КАВА) - река. Точный перевод - «горная река». Если попытаться не просто перевести на русский, но и «адаптировать» это сочетание, т.е. «придумать» соответствующую русскую фамилию, то получится что-то типа «Горноречный» или «Горноречкин» - конечно, при всей условности такого подхода и при том, что в переводческой практике иностранные фамилии и имена принято оставлять без перевода. Тем не менее, иногда бывает очень интересно проследить этимологию не только отдельных нарицательных имен, но также тех или иных имен собственных.
Рассмотрим, например, простую японскую фамилию «ХАКАМАДА».
Первый иероглиф (ХАКАМА) имеет следующие значения:
1. часть официального японского костюма (у мужчин - широкие шаровары в виде юбки, у женщин - юбка);
2. бот. влагалище (листа);
3. шелуха (зерна);
4. подставка для бутылочки с сакэ.
(см. «Большой японско-русский словарь в двух томах» под редакцией Н.И.Конрада, свыше 100 000 слов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970 г., т.2, с.418)
Второй иероглиф («ТА», или в звонком варианте произношения «ДА») означает:
1. рисовое поле;
2. заболоченное рисовое поле.
(там же, с.219)
Учитывая историческую специфику развития сельского хозяйства Японии, в котором рис традиционно являлся основной возделываемой культурой, можно сказать, что применительно к русским реалиям вполне допустимо переводить данный иероглиф просто как «поле». В России слово «поле» традиционно ассоциируется с основными для России злаками - рожью и пшеницей, а в Японии - с рисом. Но смысл от этого сильно не меняется - и в том, и в другом языках «поле» - это место, где выращивают важнейший для народа продукт питания.
Какое понятие может передавать рассматриваемое сочетание иероглифов?
Очевидно, что определенную трудность представляет только толкование первого иероглифа - ХАКАМА, поскольку он имеет четыре абсолютно различных словарных значения. Рассмотрим их.
Происхождение имен собственных уходит своими корнями в ту эпоху, когда ботаника как наука была развита весьма слабо. Поэтому такой узкоспециальный термин, как «влагалище листа», видимо, был введен в обиход значительно позднее, чем в Японии жил первый человек, носивший фамилию Хакамада. Поэтому значение 2 при «расшифровке» данной фамилии, видимо, не подходит.
- Добрый кот Боярий 3 - Тулкин Нарметов - Прочее / Детские приключения / Детская фантастика
- Текстоцентризм в кинокритике предвоенного СССР - Александр Гончаренко - Прочее / Кино / Политика
- Лиловик - Оксана Шапеева - Детские приключения / Прочее
- Знак кровоточия. Александр Башлачев глазами современников - Александр Бельфор - Прочее
- Адвокат вольного города - Тимофей Кулабухов - Альтернативная история / Прочее
- Про Ленивую и Радивую - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Детский фольклор / Сказка / Прочее
- Все поставлено на карту - Михаил Ежов - Альтернативная история / Прочее
- Королева - Татьяна Морошкина - Прочее / Русская классическая проза
- Коли семья вместе, так и душа на месте - Ольга Александровская - Прочее
- Темная душа: надо память до конца убить - Ирина Павловна Токарева - Короткие любовные романы / Прочее / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы