Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ласак (тагал.) — петух с рыже-белым оперением.
Лиампо — китайская азартная игра.
Лоиба (тагал.) — разновидность филиппинских тропических фруктов.
Манкукулям (тагал.) — злой дух, вызывающий болезни и другие несчастья, или лицо, обладающее столь дьявольскими качествами.
Мутия (тагал.) — амулет, талисман.
Нипа (малайск.) — разновидность пальмы, растущей в заболоченных приморских районах. Листьями нипы филиппинцы покрывают крыши домов.
Нито (тагал.) — вьющийся папоротник, листья которого используются для плетения шляп, корзин, коробок для сигар и т. н.
Пааяп (тагал.) — вид овощей.
Пакό (тагал.) — съедобное растение из семейства папоротников.
Паласан (малайск.) — разновидность тростника, используемого для изготовления тростей.
Палупа (тагал.) — угловая часть комнаты в крестьянском доме, где к потолку подвешивают гамак.
Папайа (малайск.) — плод дынного дерева.
Песа (тагал.) — филиппинское национальное блюдо.
Петака (исп.) — кисет, табакерка.
Пинья (исп.) — прозрачная белая ткань, вырабатываемая из листьев ананасов.
Руода (исп.) — круглая площадка (арена) для петушиных боев.
Савали (тагал.) — расщепленный бамбук, из которого филиппинцы делают стены своих домов.
Сагуан (тагал.) — филиппинская лодка с веслами.
Саиг (тагал.) — часть комнаты в крестьянском доме, застланная циновками.
Сакато (исп.) — трава, зеленый корм для скота.
Салабат (тагал.) — имбирная настойка.
Салакот (тагал.) — широкополая шляпа, сплетенная из пальмовых листьев или из молодого бамбука.
Сантоль (тагал.) — филиппинское сандаловое дерево.
Сарсуэла (исп.) — драматическое представление с танцами и пением.
Сасабунгин (тагал.) — петух.
Силкот (тагал.) — игра в ракушки.
Сипамай (тагал.) — прозрачная кружевная ткань, вырабатываемая из волокна абаки.
Синиганг (тагал.) — рыбный суп с овощами.
Сольтада (исп.) — выпуск петухов на руэду.
Сольтадор (исп.) — человек, выпускающий петухов на руэду.
Талибон (тагал.) — филиппинский короткий меч.
Талисаин (тагал.) — пестрый петух.
Тарамбуло (тагал.) — сорняковый низкорастущий кустарник, листья и плоды которого покрыты острыми короткими колючками.
Тика-тика (тагал.) — крупные красные цветы.
Тикбаланг (тагал.) — по филиппинским народным повериям, злой дух, способный принимать различные образы. Чаще всего появляется в виде высокого черного человека с непропорционально длинными ногами.
Тимбаин (тагал.) — так называемое «лечение водой»; особая пытка, описанная в романе; употребляется и в значении любой пытки. Происходит от тагал. timba — деревянное ведро, бадья.
Тимсим (тагал.) — лампа с фитилем, опущенным в масло.
Уэпес (исп.) — смоляной факел.
Хакулатория — короткая молитва.
Хуси (тагал.) — филиппинская ткань, вырабатываемая из шелка, смешанного с хлопком, волокнами абаки или листьями ананаса.
Чакон (тагал.) — крупная ящерица, похожая на саламандру.
Чонка (исп.); сунка (тагал.) — детская игра.
Чико (исп.) — разновидность тропических фруктов.
Примечания
1
А. Губер и О. Рыковская, Хосе Рисаль, Жургиз, М. 1937.
2
Хосе Рисаль, Флибустьеры, Гослитиздат, Л. 1937.
3
Хосе Рисаль, Избранное. Под редакцией Г. И, Левинсона, изд-во Восточной литературы, М. 1961.
4
Хосе Рисаль, Избранное, изд-во Восточной литературы, М. 1961, стр. 212.
5
Ф. Шиллер, Собрание сочинений, т. I, Стихотворения. Драмы в прозе, М. Гослитиздат, 1955, «Тень Шекспира», перевод Вс. Рождественского.
6
Во время испанского колониального режима на Филиппинах титул «капитан» не означал обязательно воинского звания. Нередко так называли представителей местной метисской или филиппинской верхушки (касики, или принсипалес), исполнявших обязанности гобернадорсильо (исп. — «маленький губернатор»), чиновников, стоявших во главе управления округами (пуэбло). Сами гобернадорсильо предпочитали, чтобы их титуловали «капитан», так как официальный термин «гобернадорсильо», изобретенный испанскими колонизаторами, носил несколько пренебрежительный оттенок.
Очевидно, Сантьяго в прошлом занимал пост гобернадорсильо.
7
Пасиг — река, на которой расположена столица Филиппин — Манила.
8
Жемчужина Востока… — так испанцы называли Филиппины.
9
Альба — испанский наместник в Нидерландах (1567–1572), известен как жестокий диктатор, политика которого вызвала одно из наиболее сильных народных восстаний 1572 г., уничтожившее его власть в нидерландских провинциях Голландии и Новой Зеландии.
10
Доминиканец — испанский монах, член религиозного монашеского ордена св. Доминика, одной из наиболее влиятельных и богатых религиозных испанских корпораций на Филиппинах в период испанского колониального режима. Вместе с монахами-августинцами (орден св. Августина), францисканцами (орден св. Франциска) и иезуитами доминиканцы появились на Филиппинских островах в конце XVI в., сразу после завоевания их Испанией.
11
Сан Хуан де Летран — коллегия; среднее учебное заведение на Филиппинах, основанное доминиканцами в 1620 г.
12
Сыновья Гусмана — монахи-доминиканцы, члены ордена, основанного св. Домиником де Гусман (1170–1221).
13
Францисканцы, по обету, ходят в сандалиях на босу ногу. Киапо — район в Маниле. Мендиета — популярный в Маниле во времена Рисаля импресарио детских театров.
14
Индейцы (исп. — индио) — первоначальное название коренных жителей Америки. Впоследствии испанцы стали называть индейцами местных жителей всех своих колоний, в том числе и Филиппин. Название это имело пренебрежительный оттенок.
15
На тагальском, или тагалогском, языке говорят тагалы (тагалоги) — одна из наиболее крупных народностей Филиппин, населяющая центральный Лусон и остров Миндоро. В настоящее время тагальский язык официально признан государственным языком Филиппинской республики.
16
Терциарии — члены светской католической организации (монашество в миру); католическая церковь приписывает ее создание св. Франциску Ассизскому в 1221 г., после того как он основал мужской монашеский орден и специальную францисканскую организацию для женщин. Отсюда и название «Третьи» (терциарии).
17
Фернандо Мануэль Бустильо де Бустаменте-и-Руэда — испанский генерал-губернатор на Филиппинах в 1717–1719 гг. В его правление особенно обострились противоречия между гражданскими и духовными властями. Предпринятые им попытки упорядочить колониальное управление и ограничить произвол орденов вызывали единодушную ненависть монахов. Несмотря на угрозу отлучения от церкви, Бустаменте арестовал епископа манильского, но в результате организованного монахами мятежа был убит в своем дворце.
18
Намек на тот факт, что испанские клерикальные группировки отказались в 1833 г. признать законной наследницей престола королеву Исабель II, выступив в поддержку ближайшего наследника короля Фердинанда VII (отца Исабель) по мужской линии — дона Карлоса, его сторонники назывались карлистами.
19
Сами по себе (лат.).
20
В гневе (лат.).
21
Устами, вслух (лат.).
22
В сердце (лат.).
23
В уме (лат.).
24
Случайно (лат.).
25
Для себя (искаж. лат.).
27
«Ученым» разговором отца Дамасо и докторши об изобретении пороха Рисаль подчеркивает невежество монаха. Савальс — один из реакционных политических лидеров Испании (карлист), современник описываемых событий.
- Флибустьеры - Хосе Рисаль - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- «Да» и «аминь» - Уильям Сароян - Классическая проза
- Семьдесят тысяч ассирийцев - Уильям Сароян - Классическая проза
- Книга птиц Восточной Африки - Николас Дрейсон - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Как из казни устраивают зрелище - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Али и Нино - Курбан Саид - Классическая проза
- Комический роман - Поль Скаррон - Классическая проза
- Вели мне жить - Хильда Дулитл - Классическая проза