Рейтинговые книги
Читем онлайн Стивенсон. Портрет бунтаря - Ричард Олдингтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

65

Барбизонцы – группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.

66

Столовая (франц.).

67

Mюржe, Анри (1829–1861) – французский писатель, известный своими зарисовками жизни богемы в Париже.

68

Искаженное «extra» (франц.) – часть слова extraordinaire, то есть непредвиденный, имеются в виду непредвиденные расходы.

69

Теодор де Банвиль (1823–1891) – французский писатель, поэт и драматург

70

Доусон, Эрнст (1867–1900) – английский лирический поэт.

71

На Берлинском конгрессе 1878 года Дизраэли при поддержке Бисмарка заставил Россию пересмотреть Сен-Стефанский мирный договор, подписанный после поражения Турции в русско-турецкой войне (1877–1878 гг.), получив за это от Турции Кипр В своей речи после конгресса Дизраэли назвал это «Почетным миром».

72

Это нашло отражение в романе Стивенсона «Владетель Баллантрэ».

73

Строка из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр», использованная Шекспиром в комедии «Как вам это понравится» и ставшая крылатым выражением.

74

Харрисон, Бирдж (1854–1924) – американский художник-пейзажист.

75

Сокращ. от «conditio sine qua non» – «непременное условие» (латин.), имеется в виду книга Аделаиды Будл: «Р Л. С. и его «Sine Qua Non», где дано преувеличенно восторженное изображение Фэнни.

76

Галахад – самый юный и чистый из «рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».

77

Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.

78

Католический монашеский орден.

79

Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.

80

Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) – американский офицер-путешественник.

81

Сердце женщины изменчиво (франц.) – перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».

82

Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.

83

Повсон дю Террай (1829–1871) – французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои – авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.

84

Скваттеры – в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.

85

Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» – олицетворение грубой физической силы.

86

«Год странствий» (нем) – выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.

87

Удивительный год (латин.).

88

Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» – кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.

89

Оборотная сторона медали (франц.).

90

Пейн, Джеймс (1830–1898) – английский писатель-романист.

91

Перевод Р. Облонской.

92

«Книжка бродяжки» (латин.).

93

Деккер, Томас (1577–1632) – английский драматург, современник Шекспира.

94

Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря

95

Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) – известная куртизанка XVIII века.

96

Язык шотландских кельтов.

97

Перевод И. Гуровой.

98

Карлейль, Томас (1799–1881) – шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.

99

Маколей, Томас (1800–1859) – английский историк, публицист и политический деятель.

100

Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.

101

Джеймс, Генри (1848–1916) – крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.

102

Сарджент, Дж. (1856–1925) – американский художник, живший в Англии.

103

Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».

104

«Расселас, принц Абиссинский»– философская повесть Сэмюэля Джонсона.

105

Майерс, Фредерик (1843–1901) – английский поэт и эссеист.

106

Перевод И. Гуровой.

107

Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».

108

Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) – английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.

109

Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.

110

Кингсли, Чарлз (1819–1875) – английский священник и писатель.

111

Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» – романа Энтони Хоупа.

112

Перевод Игн. Ивановского.

113

Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.

114

Безант Уолтер (1836–1901) – популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.

115

Фернес, Джозеф – автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стивенсон. Портрет бунтаря - Ричард Олдингтон бесплатно.
Похожие на Стивенсон. Портрет бунтаря - Ричард Олдингтон книги

Оставить комментарий