Рейтинговые книги
Читем онлайн Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

— Как только я узнал, что вы исчезли, и сообразил, что вы с д’Аршо отправились сюда, то подумал, что вам может понадобиться помощь. Но вижу, вы и сами справились, — пророкотал он.

— Месье… эээ… Сент‑Клемент, — растерянно пролепетала окончательно сбитая с толку Софи.

— Ну уж нет, моя дорогая! Будь любезна, с этого дня называй меня дядюшка!

Софи, уже ничего не понимая, озадаченно захлопала глазами. Линдли не терпелось рассказать ей все — увидеть, как она улыбается, когда сообразит, что жизнь наконец повернулась к ней своей светлой стороной. Ему хотелось сказать, что больше ей никогда не придется зависеть от таких людей, как Эудора. Но больше всего ему хотелось схватить Софи в объятия и…

Но д’Аршо не дал ему этого сделать.

— Все верно, дорогая. Альберт действительно твой дядя — Луиза, его жена, была моей родной сестрой. Когда в нашей родной стране начался террор, он помог нам бежать и перевез нас сюда. О, знала бы ты, сколько всего мне нужно тебе рассказать!

— Может, вас подвезти? — с изысканной вежливостью осведомился Сент‑Клемент. — Могу, если хотите, одолжить вам свой фургон.

Линдли с радостью согласился. Поручив притихшую и разом как будто постаревшую Эудору заботам трех молодых актеров, он с помощью остальных перенес Уоррена в фургон. Мерзавец потерял много крови и, казалось, окончательно смирился со своей судьбой, однако, наскоро осмотрев его, Линдли убедился, что пуля прошла достаточно далеко от сердца, так что можно было не опасаться, что Уоррен умрет. Во всяком случае, пока.

Затолкав Эудору в ее же собственный экипаж, в котором она приехала в Лавленд, Линдли усадил одного из актеров, здоровенного парня, рядом с кучером и велел им глаз не спускать с пленницы.

Теперь оставалось только съездить в Хейвен‑Эбби, чтобы вернуть д’Аршо его ненаглядную Энни с дочерью.

— Должно быть, она ужасно волнуется, — покачала головой Софи, когда они с отцом присоединились к маленькой компании во дворе.

— Как только улажу дела в Хартвуде, сразу же отвезу вас обоих туда, — успокоил ее Линдли.

Похоже, это предложение, хоть и сделанное от всего сердца, пришлось не по вкусу д’Аршо. Шагнув вперед, он встал между Софи и Линдли. Все было ясно без слов — д’Аршо старался держать дочь подальше от него. Он инстинктивно защищал ее — как обязан был защищать все эти годы.

— Мы с Софи, пожалуй, поедем, сэр. Надеюсь, вы не против? — сверля Линдли взглядом, осведомился он.

Проклятие… естественно, Линдли был против! Но что он мог на это сказать? Не мог же он в самом деле запретить Софи поехать с отцом за Энни и ее малышкой? Семья — дело святое, напомнил себе Линдли. И смирился.

— Возьмите мой экипаж, — предложил он. И только потом понял, что тем самым обрек себя на необходимость возвращаться в Хартвуд на одном из тех одров, что паслись на лужайке перед домом.

Д’Аршо поспешил с благодарностью принять его предложение. Линдли тяжело вздохнул — он прекрасно понимал, почему тот это сделал. Ведь так д’Аршо мог быть уверен, что избавится от присутствия Линдли. Софи вернется в Хейвен‑Эбби, тогда как Линдли предстоит весьма неприятное дело. Линдли даже слегка приуныл, вспомнив, что нужно связаться с властями и передать негодяев в их руки. Было бы лукавством делать вид, что его радует тот поворот, который приняло это дело.

Усадив Софи в экипаж, Линдли с сожалением напомнил себе, что все ждут, когда он выпустит ее руку. Что‑то неправильное было в том, что она уезжает. На душе у него было тяжело. Линдли не понимал, что происходит. Как она может держаться так холодно, так отчужденно, как будто они чужие друг другу, с тоской думал он, сжав ее руку в своих.

Наконец Софи была вынуждена поднять на него глаза. Взгляды их встретились. Удастся ли ей прочесть в его взгляде то, что ему так отчаянно хочется ей сказать? Поймет ли она, что он чувствует в эту минуту? Ничего, у них еще будет время поговорить.

Софи и так сказала ему то, что он хотел узнать. Ее сердце принадлежит ему — теперь Линдли уже не сомневался в этом. Господи помилуй… он даже представить себе не мог, что будет с таким трепетом ждать этого! Ощущение было такое, что бездонная дыра в его душе внезапно наполнилась светом. Линдли себя не помнил от счастья — Софи наконец будет принадлежать ему!

Это поможет ему продержаться до тех пор, пока они снова не будут вместе. А уж тогда он позаботится, чтобы так было всегда. Улыбаясь до ушей и чувствуя себя полным идиотом, Линдли дружески кивнул д’Аршо и отошел, позволив своему недавнему врагу уехать вместе с его лошадьми, его каретой и будущей графиней Линдли.

Глава 21

Софи, вертя в руках перо, тупо уставилась на пустую страницу. Что написать? Бумага была превосходной — самая лучшая, самая дорогая бумага из всех, которую она когда‑либо держала в руках. Письменный прибор и стопка роскошной бумаги были подарком кузины Эвелин.

Милая Эвелин — как хорошо, что отныне ничто больше не помешает им дружить! Папа снова превратился в аристократа, француза по происхождению, а тот факт, что у него появилась возможность носить настоящее имя, означало, что прошлое Софи погребено и прочно забыто. Ее новые родственники поспешили представить ее знакомым, она выезжала в свет, и репутация ее была безупречна. Лорд Дэшфорд поддержал версию отца, по которой Софи все это время жила в его доме вдали от мирской суеты. Никому и в голову не пришло задавать вопросы. Впрочем, не исключено, что этому немало способствовал солидный счет в банке, открытый на имя отца.

Никогда, даже в самых безумных мечтах Софи не могла представить себе, что все так обернется. Ее жизнь, еще совсем недавно такая нищая, унылая и беспросветная, вдруг разом переменилась — теперь ее окружала любящая семья, у нее появилось множество друзей, она была богата, а впереди ее ждало счастливое, безмятежное будущее.

Только два дня назад она снова встретилась с Эвелин. Графиня Дэшфорд и ее молодой супруг специально приехали в Лондон, чтобы повидаться с ней, — это случилось сразу после того, как отец, предварительно положив свою долю сокровищ в банк, подыскал для них очаровательный особняк, в котором им отныне предстояло жить. И Джулия Сент‑Клемент тоже поспешила навестить ее — светясь от счастья, она сообщила, что в самом ближайшем будущем состоится ее свадьба… ну да, конечно, с тем самым лордом Растмуром, о ненависти к которому она незадолго до этого прожужжала Софи все уши.

Отец с Энни тоже скоро поженятся — Софи потеряет лучшую подругу, зато взамен получит любящую мачеху и маленькую сестренку. Она до сих пор не могла поверить, что это не сон.

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно бесплатно.
Похожие на Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно книги

Оставить комментарий