Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы ошибаетесь, леди Бесс, - как ни в чем не бывало улыбнулась Рея, с понимающей улыбкой бросив взгляд на свою соперницу, - Муж рассказал мне все о ваших прежних отношениях.
Губы Бесс гневно сжались, превратившись в узкую, белую полоску. Стыд и боль душили её. Она встретилась глазами с Данте и поняла, что Рея говорит правду. Она действительно знает все. - Понятно, - пробормотала она, униженная в глазах своего прежнего возлюбленного и кем же? - этим ребенком, которого он называл своей женой! Господи, а что будет, когда они узнают, что надменная и гордая Бесс Сикоум нынче просто скромная вдова без гроша в кармане?! Да они будут смеяться до упаду!
Но смущенная и растерянная леди Бесс совсем не понимала, что за женщина перед ней. Рее бы и в голову не пришло глумиться над несчастьем другого человека. И теперь, когда она молча наблюдала, как смущение и гнев на лице Бесс сменяют друг друга, она почувствовала жалость к этой женщине. Рее было невдомек, что эта роскошная красавица бедна, как церковная мышь, но она хорошо понимала, что та в свое время потеряла и Данте, и его любовь лишь благодаря собственной глупости и сейчас с чистым сердцем могла пожалеть её. Чувствуя одно только бесконечное сострадание, Рея приветливо сказала, - Должно быть, вы долго ехали верхом. Мы будем очень рады, если вы и ваши дети согласятся выпить с нами чашку чая.
Похоже, ни Данте, ни Алистер не ожидали от неё ничего подобного. Да и леди Бесс тоже, и сейчас они все трое воззрились на Рею, будто подозревая, что она сошла с ума.
- Я должна извиниться, мы ещё не совсем успели привести в порядок дом. Нам предстоит как следует отмыть его, дел хватает и мне и моим служанкам. Впрочем, вы наверное и так уже догадались, глядя на мое платье. Но обещаю, что чай будет горячий и крепкий и подадут его вам в чашках из китайского фарфора, мы как раз успели распаковать сервиз. А булочки, которые печет наша Халли, просто восхитительны, - с приветливой улыбкой Рея оглянулась на мальчика, все ещё неподвижно сидящего в седле. При первом упоминании о сладком на некрасивом, ничем не примечательном лице Чарльза Сикоума появилось заинтересованное выражение.
Леди Бесс была окончательно сбита с толку. Она не могла не понимать, что приглашение сделано от души, а ведь ей ничего так не хотелось сейчас, как возненавидеть от всего сердца женщину, навсегда разрушившую её планы.
Бесс Сикоум была гордой женщиной. Может быть, именно это свойство её натуры и послужило причиной её падения, ведь для неё было бы легче умереть, чем обратиться к кому-то за помощью. Да эти булочки застрянут у неё в горле, подумала она с горечью, если ей придется сидеть за столом напротив этих двоих, притворяясь, что радуется их счастью. Теперь она уже не сомневалась, что это был брак по любви. Она уже надменно вскинула голову, готовая отказаться, как вдруг внимание всех привлекло громкое цоканье копыт за спиной. Бесс обернулась, стараясь разглядеть подъехавших всадников. Те ехали быстрой рысью, словно направлялись по делу, а по хмурому выражению их лиц было понятно, что приехали они с плохими известиями.
Как часто мы говорим то, что не следует, надеясь получить то, что жаждем всей душой
Шекспир
Глава 25
Леди Бесс Сикоум оказалась единственной, кто ничуть не был удивлен при виде нежданных гостей. Данте, Рея и Алистер застыли от изумления, узнав в одном из приехавших сэра Моргана Ллойда. Ведь, казалось, совсем недавно они распрощались с ним в Лондоне и были совершенно уверены, что он вернулся в колонии. Рядом ним ехал незнакомый молодой человек. Но по его ярко-красному мундиру со сверкающими пуговицами и черной треуголке, отделанной золотым позументом можно было легко угадать в нем королевского офицера. Данте Лейтон понял, что это не совсем обычный визит - его прежний противник, с которым они заключили недавний союз, вряд бы ли приехал просто так.
Невольно вздрогнув, Алистер попытался было поймать взгляд капитана, но внимание того было приковано к двум приближающимся всадникам. Холодные серые глаза сузились и Алистер догадался, что его подозрения небезосновательны. Что-то было не так, слишком сильно этот ледяной взгляд напомнил ему то время, когда капитан, стоя на неверной палубе Морского Дракона, таким же взглядом всматривался в горизонт, готовясь к неизбежной схватке. Рея же, не заметив ничего странного в том, что сэр Морган приехал не один, а в сопровождении офицера, шагнула вперед. Руки её были полны цветов, на губах играла приветливая улыбка.
- Сэр Морган! Как чудесно снова увидеть вас! - воскликнула она, несказанно удивив леди Бесс и лейтенанта Хэндли. Им и в голову не могло прийти, что вновь приехавших тут все знают. Оба они хорошо помнили недавний разговор в Сивик Мэнор, когда доблестный капитан, по-видимому, ничего не знал ни о Мердрако, ни о его хозяине.
- Леди Рея Клер, - голос сэра Моргана, который произнес это имя со всей возможной почтительностью, заставил его подчиненного раскрыть рот. Он и понятия не имел, что его сухарь-начальник может с такой рыцарской галантностью приветствовать женщину. - Мне казалось, что я уже навеки запечатлел в памяти вашу дивную красоту, миледи, но вот я опять сражен ею наповал! Вы - как будто дыхание весны после долгой, долгой зимней ночи! объявил с восхищенной улыбкой сэр Морган, и леди Бесс изумленно вскинула брови. С ней-то этот офицер так не церемонился. А если откровенно, то этот наглец недвусмысленно дал ей понять, что будет отныне следить за каждым её шагом. Сам же, приехав сюда, глаз не сводит с этой светловолосой девчонки, просто тает от восхищения! Она думала, он и улыбаться-то не умеет, а вот поди ж ты!
- Вы слишком добры, сэр Морган! Но что привело вас в Мердрако? А мы думали, что вы сейчас плывете в Каролину. Какая неожиданность увидеть вас в наших краях! Боюсь, мне придется извиниться за плохой прием, но мы только недавно вернулись в Мердрако, - вежливо объяснила Рея, бросив украдкой взгляд на охотничий домик. - тем не менее мы будем очень рады принять вас у себя. Я надеюсь, вы не забыли мое приглашение и когда-нибудь навестите нас в Камаре? Уверена, что отец и мама будут счастливы познакомиться с вами, сэр Морган. Впрочем, наверное, от них вы и узнали, что мы уже вернулись в Мердрако? - Рея уже готова была задать вопрос о своей семье, когда её неожиданно прервали.
- Думаю, что не ошибусь, если возьму на себя смелость предположить, что сэр Морган приехал не с обычным визитом, Рея, - в первый раз Данте нарушил молчание. От него не ускользнуло выражение лица сэра Моргана, когда тот слушал Рею. Он отчетливо понял, что случилось нечто такое, что не дает тому покоя и ничуть не удивился, когда капитан бросил на него ледяной взгляд.
- Боюсь, лорд Джейкоби, что я приехал с официальным поручением. В мои намерения входит ...
- ... откровенно предупредить вас, что я намерен приложить все силы и очистить побережье от шайки здешних контрабандистов, - лукаво закончила за него леди Бесс, - А я, со своей стороны, откровенно предупреждаю вас, Данте, что сэр Морган принадлежит к той породе людей, кто на редкость серьезно относится к выполнению своего долга. Даже если это мешает другим.
- Леди Бесс, - вежливо поклонился сэр Морган, но глаза его были холоднее арктических льдов, - Прошу простить, я не заметил, что вы тоже здесь, - добавил он, слегка покривив душой, ибо от его пронзительного взгляда не могла ускользнуть изящная фигурка на огромном черном жеребце, который, по его мнению, совсем не годился для женщины. - Поздравляю, у вас отличная память. Я могу только от души надеяться, что вы последуете моему совете, а не пропустите его мимо ушей.
- Ну конечно, сэр, - леди Бесс улыбнулась дразнящей улыбкой, но в глубине её темных глаз блеснула молния. - Я то и дело повторяю про себя ваши слова, до тех пор, пока не замечаю, что сама же начинаю кивать. Но что это? Вы знакомы с молодой леди? Ах, что за удивительное совпадение! А может быть, вы сами попросили направить вас сюда, чтобы возобновить старую дружбу? - проворковала она, бросив косой взгляд на потемневшее лицо Данте Лейтона и с удовольствием заметив смущение его юной жены. Но столкнувшись с тяжелым, немигающим взглядом сэра Моргана, она вспомнила, к несчастью, слишком поздно, о том, какой печальный случай привел сэра Моргана в их края. Бесс смутилась, она не была зла и ей вовсе не хотелось напоминать ему о его потере.
- Мы с сэром Морганом познакомились ещё в колониях. Тогда он пришел мне на помощь и с тех пор я считаю его истинным джентльменом и добрым другом, - твердо объявила Рея. Кинув украдкой взгляд на капитана, леди Бесс заметила, как при этих словах краска бросилась ему в лицо.
- Ах, как интересно! А знаете ли, леди Рея, мне до сих пор как-то не верится, что вы действительно были в колониях? В самом деле, вы успели повидать свет гораздо больше, чем обычная, хм, ..., молодая леди, - Бесс сделала чуть заметное ударение на последнем слове. - Скорее всего, именно там вы и встретили Данте? Или это случилось уже в Лондоне? Ну конечно, нет ничего удивительного, что я не присутствовала на вашем бракосочетании, ведь я и сама вот уж скоро год, как не была в Лондоне. О господи, кажется, прошла уже целая вечность с тех пор, как я похоронила себя в этой деревне! Уж и не помню, когда в последний раз была на каком-нибудь светском приеме, ..., ах, впрочем, что теперь говорить! - махнула она рукой, успев сообразить, что расписывается в собственной бедности. - Кстати, должна признаться, что поначалу приняла вот этого молодого человека за супруга леди Реи, - сказала она, указывая на смешавшегося Алистера, - ну и конечно, за отца её ребенка, - с язвительным смешком добавила Бесс без малейшего смущения, - Как глупо с моей стороны, правда? Но ошибиться было проще простого - ведь они такая прекрасная пара и очень подходят друг другу, по крайней мере, по возрасту. Ты согласен, Данте?
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Картонная луна - Лана Райберг - love
- Мое сердце - твое, любимый ! - Диана Палмер - love
- Кимоно - Джон Пэрис - love
- Рарагю - Пьер Лоти - love
- Любовь в наследство, или Пароходная готика. Книга 2 - Паркинсон Кийз - love
- В радости и в горе - Кэрол Мэттьюс - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Неоконченные повести - Владимир Соллогуб - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love