Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Гертруда Стайн — американская писательница, подруга Эрнеста Хемингуэя. — Примеч. пер.
9
Известная американская писательница и летчица, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. — Примеч. ред.
10
Первая жена Эрнеста Хемингуэя, которая развелась с ним из-за романа с ее лучшей подругой, Паулиной. — Примеч. пер.
11
Отсылка к чистящему порошку «Old Dutch Cleanser». В то время именно это уникальное средство полностью изменило бытовую уборку, значительно облегчив работу. — Примеч. пер.
12
«Txoria txori» («Птица всегда останется птицей») — старая баскская песня про свободу и любовь. — Примеч. пер.
13
Помещение для игры в пелоту. — Примеч. пер.
14
Кит (фр.) — Примеч. пер.
15
Популярный в странах Скандинавии алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. — Примеч. ред.
16
Финское название города Выборг. — Примеч. ред.
17
Морские птицы, которые почти всю свою жизнь проводят в полете. — Примеч. ред.
18
Горничная (фр.). — Примеч. пер.
19
Известный рыбный ресторан в Гаване. — Примеч. пер.
20
«Metro-Goldwyn-Mayer» («Метро-Голдвин-Майер») — известная американская кинокомпания. — Примеч. ред.
21
Вид морской травы. — Примеч. ред.
22
В ходе Второй Мировой войны Бирманская дорога являлась основным источником американской помощи блокированному Китаю. — Примеч. пер.
23
Распространенное гавайское слово, которое используется как приветствие, пожелание радости и любви. — Примеч. ред.
24
Крупнейшая американская авиакомпания, основанная в 1927 году. — Примеч. пер.
25
Китайская азартная игра. — Примеч. ред.
26
Дощатая плоскодонная лодка. — Примеч. ред.
27
Старое название Гуанчжоу. — Примеч. ред.
28
Персонаж романа Жоржа дю Морье «Трильби», который соблазняет и эксплуатирует Трильби, молодую ирландскую девушку, и делает ее знаменитой певицей. — Примеч. пер.
29
Самоуправляющиеся индейские общины на территории Соединенных Штатов. — Примеч. ред.
30
С войной (исп.). — Примеч. пер.
31
Корабль, имеющий скрытое мощное вооружение и внешне выглядящий как торговое судно. Такой прием активно использовался во время Второй мировой войны. — Примеч. пер.
32
Изначально собрание индейцев, посвященное их культуре и традициям. Но в современном обществе теперь обозначает любые собрания, например военные или социальные. — Примеч. пер.
33
Американский джазовый тромбонист, композитор и руководитель биг-бэнда. — Примеч. ред.
- Серп и крест. Сергей Булгаков и судьбы русской религиозной философии (1890–1920) - Екатерина Евтухова - Биографии и Мемуары / Науки: разное
- От солдата до генерала: воспоминания о войне - Академия исторических наук - Биографии и Мемуары
- Гуру – конструкт из пустот - Гаянэ Павловна Абаджан - Контркультура / Русская классическая проза
- Рассказы о М. И. Калинине - Александр Федорович Шишов - Биографии и Мемуары / Детская образовательная литература
- Золотая девочка, или Издержки воспитания - Ирина Верехтина - Русская классическая проза
- Дневник (1918-1919) - Евгений Харлампиевич Чикаленко - Биографии и Мемуары
- Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала - Петр Румянцев-Задунайский - Биографии и Мемуары
- Мерцающий огонь - Джулиана Маклейн - Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Сталин. Вспоминаем вместе - Николай Стариков - Биографии и Мемуары
- Литературные тайны Петербурга. Писатели, судьбы, книги - Владимир Викторович Малышев - Биографии и Мемуары / Исторические приключения