Рейтинговые книги
Читем онлайн Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 123
выпускает струйку дыма, опять вежливо улыбается: «Охотно отвечу. Я — сутенер». — Мейер довольно улыбнулся. — Ну как? Годится?

— Великолепно. Вот мы и пришли. Только не пытайся рассказывать анекдоты этой даме, а то она может нас не впустить.

— Какие же это анекдоты! Думаю, в один прекрасный день я пошлю «к черту эту вшивую работу и устроюсь в рекламное агентство.

— Не делай этого, Мейер. Нам без тебя не обойтись.

Они вошли в дом. Женщину, которая была им нужна, звали Марта Ливингстон. Только неделю назад она заявила об исчезновении сына Ричарда. Молодому человеку было девятнадцать лет, рост — шесть футов и два дюйма, вес — сто девяносто четыре фунта. Эти данные и сам факт исчезновения были достаточным основанием, чтобы предположить, что он был владельцем отрубленной руки.

— Какая квартира? — спросил Мейер.

— Двадцать четвертая. Второй этаж, окнами на улицу.

Они поднялись на второй этаж. В холле мяукнул кот и, казалось, встретил их подозрительным взглядом.

— Почуял в нас Закон, — продолжал шутить Мейер. — Думает, что мы из Отдела бродячих животных.

— Не подозревает, что мы всего лишь чистильщики улиц, — съязвил Карелла.

Он постучал в дверь, а Мейер нагнулся погладить кошку: «Кисуля, ну, поди сюда, ах ты, зверюга».

— Кто там? — послышался из-за двери женский голос. Голос звучал настороженно.

— Миссис Ливингстон? — позвал Карелла.

— Да, кто там?

— Полиция. Откройте, пожалуйста.

Затем наступила тишина.

Это была знакомая тишина, которая говорила о том, что за дверью происходит торопливый немой диалог.

Ясно было, что миссис Ливингстон не одна. Тишина затягивалась. Мейер оставил кошку и потянулся к кобуре, пристегнутой к поясу справа. Он вопросительно смотрел на Кареллу, который уже держал наготове свой «38».

— Миссис Ливингстон! — снова позвал он.

Из-за двери не последовало никакого ответа. Мейер уже сгруппировался у противоположной стены, готовый к броску. — Ладно, вышибай дверь, — скомандовал Карелла. Мейер отбросил правую ногу назад, оттолкнулся левым плечом от стены и нанес сокрушительный удар по замку подошвой ботинка. Дверь с треском распахнулась. Мейер бросился следом с пистолетом наготове.

— Стоять! — закричал он тощему мужчине, перелезавшему на пожарную лестницу. Тот уже перекинул одну ногу через подоконник, другая находилась еще в комнате. Человек замер в нерешительности.

— Надеюсь, не хотите, чтобы от вас осталось мокрое место, — предупредил Мейер.

Мужчина минуту помедлил и вернулся в комнату. Мейер посмотрел на его ноги. Мужчина был без ботинок. Он в замешательстве смотрел на стоящую у кровати женщину. Женщина была в одной комбинации. Это была крупная неопрятная дама лет сорока пяти с крашенными хной волосами и выцветшими глазами пьяницы.

— Миссис Ливингстон? — спросил Карелла.

— Ну я. Какого черта вы сюда ворвались?

— Куда спешил >аш друг? — спросил Карелла.

— Я никуда не спешил, — ответил тощий.

— Вот как? Всегда выходите из комнаты через окно?

— Хотел взглянуть, идет ли еще дождь.

— Идет. Пройдите сюда.

— Что я сделал? — задал вопрос мужчина. Однако быстро пгзиновался. Мейер начал тщательно его обыскивать. Вскоре его рука нащупала под поясом пистолет. Мейер вынул его и передал Карелле.

— У вас есть разрешение на ношение оружия?

— Да.

— Надеюсь, это правда. Ваше имя?

— Кронин. Леонард Кронин.

— Почему вы в такой спешке пытались выбраться отсюда?

— Тебе незачем отвечать ему, Ленни, — вмешалась миссис Ливингстон.

— Вы его адвокат, миссис Ливингстон? — не удержался Мейер.

— Нет, но…

— Тогда перестаньте давать советы. Вам был задан вопрос, мистер Кронин.

— Незачем им отвечать, Ленин, — опять перебила миссис Ливингстон.

— Послушай, Ленни, — терпеливо начал объяснять Мейер, — мы не торопимся, у нас много времени. Можно поговорить и здесь, и в отделении. Давай обдумай, что сказать, и отвечай на вопросы. А пока будешь решать, натяни носки и ботинки. И вам, миссис Ливингстон, не мешало бы накинуть халат или что-нибудь, пока мы будем выяснять, что здесь происходит. Согласны?

— К дьяволу халат. Надеюсь, вы не в первый раз видите раздетую бабу.

— Несомненно. Но все-таки накиньте халат. Мы не хотим, чтобы вы простудились.

— Никакого тебе нет дела до моей простуды, кретин.

— Ну и язычок! — покачал головой Мейер. Кронин, сидя на краю постели, натягивал носки. На нем были черные брюки. Черный плащ был перекинут через спинку стула в углу комнаты. С раскрытого на полу у ночного столика черного зонта стекала вода.

— В спешке ты был готов уйти без своего плаща и зонтика, не так ли, Ленни? — спросил Карелла.

- Похоже на some.буркнул Кронин, зашнуровывая ботинки.

— Пожалуй, вы оба пройдете с нами в участок. Накиньте на себя что-нибудь, миссис Ливингстон.

Миссис Ливингстон схватила свою левую грудь, сжала ее в руке как пистолет и направила на Кареллу. — А это видел, легавый! — прокричала она со злостью.

— Ладно, идите в чем есть. К обвинению в проституции мы сможем добавить обвинение в недозволенном поведении, как толькс вы появитесь на улице в таком виде.

— Прости… Что ты плетешь? Ты еще имеешь наглость?

- Ладно, ладно. Пошли.

— Какого дьявола вы сюда ворвались? Что вам нужно? — не унималась миссис Ливингстон.

— Мы пришли всего лишь для того, чтобы задать вам несколько вопросов о вашем исчезнувшем сыне, — ответил Карелла.

— О моем сыне? И это все, что вам нужно? Надеюсь, этот выродок подох. Неужели из-за этого надо было вышибать дверь?

— Если вы надеетесь на то, что его нет в живых, чего ради брать на себя труд и заявлять о его пропаже?

— Чтобы получить материальную помощь. Он был моим единственным кормильцем. Как только он исчез, я подала прошение о пособии. Для того, чтобы просьба была законной, мне надо было заявить о его исчезновении. Вот и все. И не думайте, что меня волнует, жив он или нет. Его исчезновение дает мне возможность получать материальную помощь от муниципалитета.

— Вы добропорядочная дама, миссис Ливингстон, — заметил Мейер.

— Да, добропорядочная. Разве преступление быть в постели с человеком, которого любишь?

— Нет, если ваш муж не имеет ничего против.

— Мой муж умер и, надеюсь, горит в адском пламени.

— Ваше странное поведение при нашем появлении дает основание подозревать, что здесь не просто любовное свидание, миссис Ливингстон, — вмешался Карелла. — Одевайтесь. Мейер, осмотри тщательно квартиру.

— У вас есть ордер на обыск? — вмешался коротышка. — Вы не имеете права производить обыск без ордера.

— Ты абсолютно прав, Ленни, — согласился Карелла. — Мы вернемся сюда с ордером.

— Я знаю свои права.

— Это видно.

— Ну так как, мадам? Одетой или голой, вам придется пройти в полицейский участок. Как вы решили?

— Как видишь!

Все дежурившие в то утро ребята умудрились под тем или иным предлогом заскочить в комнату для допросов, чтобы взглянуть на полную рыжеволосую скандалистку,

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер бесплатно.
Похожие на Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. - Эван Хантер книги

Оставить комментарий