Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 21
В пятницу, в двенадцать часов дня, Такер сидел на жестком деревянном стуле и ждал, когда начальник управления Поуп кончит говорить по телефону. Все тело у Такера разламывалось на куски. Ночь он провел в маленькой холостяцкой квартирке Хауэлла, на кожаном диване, который оказался слишком мал для его роста и комплекции. Он хотел как можно скорее услышать отказ и улететь в Нью-Йорк. Тем более, Элизабет зарезервировала ему при отлете билет на тот же рейс, только на сегодня. После беспокойной ночи на неудобном диване, когда он, глаз не сомкнув, думал об этом деле, он жаждал как можно скорее со всем покончить.
Поуп положил трубку.
– Все в порядке, – заявил он. – Запрашиваем постановление.
– Фантастика! – воскликнул Джон Хауэлл.
Такер был приятно удивлен, но понимал, что главное впереди.
– Однако, – продолжал Поуп, – надо будет заранее обговорить все подробности предстоящей операции.
– А что вы имеете в виду? – поинтересовался Такер.
– В первую очередь, – произнес Поуп, загибая палец, – на место обыска не будет направлена оперативная группа, которая бы перевернула все это место вверх дном. В Вашингтоне не видят оснований дать санкцию на подобные действия; им представляется – а я обязан сообщить, что вопрос рассматривался вплоть до уровня генерального прокурора, – что имеющиеся в наличии данные дают основания для проведения внешнего осмотра, а поскольку местные органы воздерживаются от выдачи подобных санкций, то такие санкции будут даны на федеральном уровне. Однако, они не предусматривают ведения раскопок на участке, вскрытия полов и иных подобных действий. Мною будут направлены туда Карр и еще один агент, Сазерленд. Если они обнаружат что-либо, что, по их мнению, даст основания запросить санкции на более детальный обыск, вопрос будет доложен мне Карром, и я, проконсультировавшись с Вашингтоном, приму решение, что делать дальше. Понятно?
– Да, – согласился с ним Такер.
– Во-вторых, – проговорил Поуп, загибая еще один палец, – вы, Уоттс, как начальник полиции, можете сопровождать Карра и Сазерленда, будучи в форме, но лишь в качестве наблюдателя. Вам нельзя будет задавать вопросы непосредственно Фандерберку. В случае возникновения необходимости, вопрос следует адресовать Карру или Сазерленду, и по принадлежности он будет задан кем-то из них, если это будет сочтено относящимся к делу. Понятно?
– Понятно.
– В-третьих, – продолжал Поуп, указывая пальцем на Джона Хауэлла. – Он и близко не подойдет к месту, пока не будут обнаружены доказательства совершения преступления. Понятно?
– Минуточку! – вмешался Хауэлл.
– Это является непременным условием обращения за постановлением. Мы не собираемся выступать в роли организаторов «протаскивания» в «Нью-Йорк Таймс» невиновного человека. Если же мы найдем доказательства, достаточные для возбуждения уголовного дела, тогда милости просим.
– Понятно, – заявил Такер.
Поуп взглянул на часы.
– Если вы незамедлительно отправитесь в федеральный суд, то, возможно, сумеете поймать судью во время обеденного перерыва.
Билли и Холмс поздно обедали в отеле «Джорджиэн» в Афинах, когда мальчик-рассыльный позвал Холмса к телефону. Разговор был недолгим.
Холмс грузно уселся за стол.
– Это моя секретарша. Звонил мой друг из федерального суда в Атланте. Полтора часа назад к судье Хендерсону заходили Такер Уоттс и два агента ФБР и получили постановление на обыск у Фокси Фандерберка.
– Что?
– Я же вам рассказывал, что некоторое время назад Такер задавал вопросы относительно Фокси. Об этом даже писали в газетах.
– Да, но почему? Я не виделся с Такером с того самого момента, как вызволил его из тюрьмы, так что не имел даже возможности переговорить с ним. Господи, что он рассчитывает найти у Фокси?
– Не знаю. У меня с ним был разговор на эту тему, но я не интересовался подробностями. Я просто сказал ему, что коль скоро Фокси живет в графстве Тэлбот, надо обращаться к Бобби Патрику, если, конечно, Фокси не натворит чего-нибудь в Делано. Уверен, что он не захотел действовать через Патрика, потому, наверное, и пошел в ФБР, но, клянусь жизнью, понятия не имею, что все это значит.
Билли едва сдержался, чтобы не закрыть лицо руками.
– Силы небесные, ну, почему именно сейчас? Из-за этой газетной шумихи половина жителей штата и, наверное, больше половины членов палаты думают, что из политических соображений я заставил Делано назначить начальником полиции черного, который ходит и избивает приятных пожилых белых джентльменов.
– По-моему, именно это и думает Митчелл, к которому мы заезжали вчера, да и этот парень, с которым мы беседовали сегодня утром, скорее всего, будет действовать так же, как и тот. Понимаете, Митчелл является ключевой фигурой на севере штата. Его мнение имеет вес.
– Думаю, что нам самое время лететь домой. Надо разобраться, что за чертовщина там происходит.
– Только надо по дороге заглянуть в Мэдисон и повидаться с Вилкинсоном. Он уселся на заборе, а мы, может быть, подтолкнем его в нужную сторону.
Билли сделал в уме расчет времени.
– Ладно, но только быстро. Надо засветло сесть в Уорм-Спрингсе. – Билли положил деньги на стол для официанта. – Мистер Холмс, как вы полагаете, Такер в порядке? Ну, он не сошел с катушек? С Хоссом Спенсом я ему поверил на слово, потому что знаю, что это за тип, но теперь…
Холмс поднялся из-за стола.
– Я думаю, то же самое, что думал с самого начала и что с самого начала думали и вы. Полагаю, что Такер знает, что делает. Если бы мы сейчас были на месте, мы могли бы вмешаться в его действия, но сейчас нас там нет, так что нам следует доверять ему, по крайней мере, в данный момент.
– Вы правы, – сказал Билли, ускоряя шаг, – но надеюсь, что из-за него я… не проиграю эти выборы.
* * *Такер повернул на частную дорогу, ведущую во владения Фокси Фандерберка, и остановился. Федеральные агенты Карр и Сазерленд подъехали к его машине. Такер из Атланты ехал на своей и лишь заехал домой, чтобы переодеться в форму. С ним вместе ехал Джон Хауэлл.
– О'кей, Джон. Теперь я пересаживаюсь к ним. Почему бы вам не вернуться в город и не посидеть у меня в кабинете? Я позвоню немедленно, как только мы что-нибудь обнаружим.
– О, нет! Меня отсюда ничем не вытащишь! – Тут он указал на установленную в машине аппаратуру. – Это полицейская рация?
– Да.
– Если что-нибудь обнаружите, дайте знать в участок и попросите по рации связаться со мной.
– Хорошо, если вам так хочется. Но мы можем провозиться довольно долго. – Такер пересел в машину к агентам, и они поехали вверх. Такер поглядел на часы. Три тридцать. – Перевал уже близко, – сказал Такер сидевшему за рулем Карру, – потом дорога пойдет с пологим уклоном вниз. Прямо к дому. Он обычно не пользуется парадным входом. Заворачивайте за угол на задний двор. – Агент сделал все, как велел Такер. Они бесшумно миновали клумбы и ставший коричневым газон и остановились у черного хода. Ярко пылала осенняя листва на деревьях.
– Приятное местечко! – проговорил Сазерленд.
– Ага, приятное, – согласился Такер.
– Грузовик в гараже, – заметил Карр. – Значит, он дома. Такер, оставайтесь в машине, пока он не отворит дверь. Раз он вас не любит, не стоит его расстраивать, пока мне не удастся предъявить ему постановление.
Карр и Сазерленд вышли из машины, прошли к черному ходу и постучали. Такер наблюдал за тем, как Фокси отворял дверь, а Карр вручал ему постановление. И только тогда он вышел из машины и подошел к черному ходу, где уже находились двое агентов.
– Мистер Фандерберк, – проговорил Карр, – с нами находится начальник полиции Уоттс в качестве наблюдателя, а также лица, оказывающего содействие в процессе обыска.
– Что все это значит? – раздраженно произнес Фокси. – Что вы собираетесь найти? И я не хочу, чтобы в моем доме появлялся этот ниггер.
Но Карр был тверд.
– Мистер Фандерберк, я обязан предупредить вас, что если вы будете сопротивляться проведению обыска, я арестую вас, и вы можете оказаться в тюрьме за неуважение к закону. – И продолжил, уже более примирительным тоном: – Прошу нас понять, сэр, что мы просто хотим исполнить свою работу и оставить вас в покое. Поэтому, пожалуйста, отойдите в сторону и дайте нам пройти в дом.
Фокси почувствовал себя неуверенно и отступил, освобождая путь двоим агентам, по пятам которых следовал Такер. Он еще никогда не был внутри. Первое, на что он обратил внимание, был пол в кухне. И он указал на это Карру:
– Помните, что рассказал Хауэлл?
Карр кивнул.
Фокси обратился к ним:
– Что ж, джентльмены, очевидно, я вам не нужен. Пойду в гостиную, посижу у огонька. Я как раз читал книгу, когда вы заявились сюда.
- Разборки в Токио - Айзек Адамсон - Триллер
- Безмолвный Джо - Т. Паркер - Триллер
- Девять карет ожидают тебя - Мэри Стюарт - Триллер
- Призрак Рембрандта - Пол Кристофер - Триллер
- Визит шерифа Стоуна - Уэнди Алмейда - Триллер
- Гнев ангелов - Джон Коннолли - Триллер
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Смерть, какую ты заслужил - Дэвид Боукер - Триллер
- Ритуал - Никита Рощин - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Как быть съеденной - Мария Адельманн - Русская классическая проза / Триллер